Muốn “chứng tỏ” mình nhưng lại không nhận thức được tầng sâu ngữ nghĩa của các câu chửi thề tiếng nước ngoài, vậy là việc văng tục bằng ngoại ngữ trong một bộ phận người trẻ ngày càng phổ biến.
Từ công sở… L., khá thành đạt, cô khoe vừa chính thức nhận chức vụ trưởng phòng giao dịch khách hàng ở một công ty nghiên cứu thị trường lớn tại TPHCM. Trò chuyện chưa được lâu thì những lời thăm hỏi đã liên tục phải cắt đứt vì L. bận nghe điện thoại.
Nghe L. quát vào điện thoại: “Go to hell (Chết đi)! Có bao nhiêu đó mà cũng làm không được” mà giật nảy mình. Chưa kịp định thần sau một loạt từ ngữ khó nghe, nửa ta nửa tây của L., thì lại được nghe thêm một tràng: “Damn it (Mẹ kiếp)! Làm không được thì biến”.
Sau khi “phun châu nhả ngọc”, L. lạnh lùng cúp máy, khoát tay tỏ vẻ bực bội: “Mệt thật đó, làm việc với mấy đứa nhân viên chậm tiêu, bực kinh khủng”, rồi thản nhiên tiếp tục nói chuyện.
L. giải thích: “Nói vậy tụi nó mới sợ. Lúc trước, làm việc cho ông sếp người Hàn Quốc, ổng chửi nặng hơn gấp mấy lần. Nghe riết, tôi cũng nhiễm luôn. Chuyện này thường lắm, ở đâu cũng vậy, thiệt mà”.
Anh Thư (Tân Bình, TPHCM) buồn so vì quyết định bỏ việc tại một công ty liên doanh với mức lương trên dưới 5 triệu đồng/tháng. Ai cũng tiếc và bất ngờ vì quyết định của Anh Thư. Hỏi mãi, cô mới giải thích cho việc bỏ làm là vì bị bà sếp liên tục... chửi thề.
Cô bức xúc: “Làm sai chuyện gì là bà thản nhiên nhìn vào mình và gào lên: nuts, nuts (đồ điên)! Tức không chịu được”. Cô nói thêm: “Tuy chưa chửi bằng tiếng Việt nhưng trong tiếng Anh, mấy từ đó xúc phạm mình lắm chứ”.
Những tưởng, chuyện văng tục made in... nước ngoài chỉ gói gọn trong công sở của những công ty liên doanh. Nào ngờ, tình trạng này còn khá phổ biến ngay trong giảng đường đại học, nhất là từ sinh viên các khoa ngoại ngữ.
… đến giảng đường
Khoa Pháp có cách chửi của người Pháp, lớp Thái có từ tục riêng của ngôn ngữ Thái. N. (Khoa Đông Phương, ĐH Mở TPHCM), một sinh viên khá của trường, công khai tuyên bố với mọi người anh chàng đã sưu tầm đầy đủ các câu chửi tiếng Anh và tiếng Thái. N. còn thản nhiên khoe: “Đứa nào chửi em bằng tiếng gì, em cũng có thể chửi lại được”.
Trong một lần học ké giờ ngoại ngữ 2 của sinh viên Khoa Ngữ văn Anh ĐH KHXH & NV TPHCM, mới có dịp mục kích màn đấu khẩu độc nhất vô nhị của P. và K..
Việc xuất phát đơn giản từ việc K. bị nước mắm đổ vào người trước giờ học. Không muốn bỏ giờ, K. ráng vào lớp. Dù đã cố gắng tẩy rửa phần nào nhưng người K. vẫn tỏa mùi khá “nồng nàn”.
Cả lớp nhanh chóng phát hiện điểm xuất phát của mùi đặc trưng này và dành cho K. những lời nói, tràng cười trêu ghẹo. Vốn vui tính, K. cũng đùa lại với mọi người. Tuy nhiên, câu đùa cuối cùng của P. lại chính là ngòi nổ.
Đáp lại lời của P., K. “thả” ngay: “Son of the bitch” (Đồ chó đẻ). Thế là hàng loạt những lời nặng nề tiếng Anh lẫn tiếng Việt khác được hai cậu thi nhau ném ra rồi lao vào choảng nhau cật lực.
Can ngăn không được, cả lớp phải hợp sức mới lôi được hai anh chàng xấu tính ra. Chứng kiến thảm kịch từ cửa lớp, giáo viên lẳng lặng bỏ về.
Tuần sau, hai chàng sinh viên “giỏi” ngoại ngữ kia nhận quyết định thôi học khóa ngoại ngữ này. Nhắc đến chuyện đau lòng trên, giọng giáo viên lớp vẫn còn cay đắng: “Không biết các bạn có hiểu rõ nghĩa mấy từ đó không mà cứ chửi thoải mái như vậy”.
--------------------
Nhóm bạn bè:
Xem tất cả
--------------------
Ðừng bao giờ tin lời hứa hẹn của người đàn ông.Người đàn ông bao giờ cũng nhiều ý tưởng phản bội. Ðừng bao giờ nuôi hy vọng trong những lời thề thốt của người đàn bà.Người đàn bà lúc nào cũng có ý phản trắc.
|