New articles Năng lực quản lý: nhân tố thứ năm     ♥ Lựa chọn mục tiêu cuộc đời     ♥ 10 bí quyết cân bằng công việc và gia đình     ♥ Cô đơn trên mạng     ♥ Chứng khoán: Giấc mơ và ác mộng     ♥ Tám     ♥ Những tính năng của blog VnVista     ♥ Các mạng xã hội thống trị Google     ♥ Điều gì tạo nên một giám đốc công nghệ thông tin giỏi?     ♥ Cố gắng xóa bỏ những ấn tượng xấu     ♥ Cần một cách làm ăn mới     ♥ Tiếp thị hướng đến doanh nhân     ♥ Đưa cửa hàng thật lên chợ ảo     ♥ Bí quyết quản lý các nhân viên trẻ     ♥ Một số câu hỏi phỏng vấn “đặc biệt” của Microsoft     ♥ 4 bài học thành công trong kinh doanh     ♥ Tạo dựng hình ảnh một cô gái trẻ chuyên nghiệp     ♥ Góc “khác” của thế giới online đêm     ♥ Phong cách người Mỹ     ♥ Chỉ nghĩ đến tiền cũng làm người ta ích kỷ     
New blog entries ノースフェイス 通販      ♥ Stepmother Gifts - 60+ Gift Ideas for 2024      ♥ Trẻ sơ sinh thiếu G6PD có nguy hiểm không? Việc bố      ♥ Kê khai thuế GTGT trên tờ khai 01/GTGT      ♥ 探偵 大分      ♥ Tư vấn lắp đặt màn hình LED tại tỉnh Tuyên Quang      ♥ Tư vấn lắp đặt màn hình LED tại huyện Hoài Đức      ♥ 探偵 大分      ♥ Tủ đồ nghề chia khay 7 ngăn      ♥ Rút BHXH 1 lần mất nhiều hơn được      ♥ Quy hoạch Hà Nội      ♥ SHEET Kiếp ve sầu      ♥ SHEET Vầng trăng đêm trôi      ♥ Những lưu ý khi có con thiếu men G6PD: nên cho trẻ      ♥ Xe đẩy đồ nghề cơ khí 3 ngăn 3 tầng giá tốt      ♥ Bep dien tu cong nghiep      ♥ Quy trình tự khai thuế TNDN      ♥ Cao ích mẫu mua ở đâu hợp lý?      ♥ Các mẫu sofa văn phòng phổ biến hiện nay      ♥ SHEET Mong ước kỷ niệm xưa      
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Liệt Kê · [ Bình Thường ] · Tách Biệt+

A small dose of Vietnamese traditional literature, By Linh Dinh


Tacaza
post Sep 9 2005, 01:56 AM
Gửi vào: #1


Group Icon

The chALLeNgER
**********
Thành viên: 1
Nhập: 3-July 05
Bài viết: 3,022
Tiền mặt: 1,210
Thanked: 1571
Cấp bậc: 43
------
Giới tính: Male
Sinh nhật: 3 Tháng 4 - 1983
Đến từ: Hà Nội
------
Xem blog
Bạn bè: 253 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





I

Vietnamese school children are taught that they descend from a dragon and fairy, and that the Vietnamese have 4,000 years of history. The Hung Vuong Dynasty, which neatly spans the first 2,000 years, had 18 kings. Simple arithmetic would show that each Hung Vuong king reigned, on average, for 111 years! The need for such a far-fetched genesis has much to do with Vietnam's historical relationship to China, which colonized it from circa 200 B.C. to 938 A.D. Overwhelmed by a civilization that really does have a documented history of 4,000 years, the Vietnamese invented a heritage for themselves that was as old, if not nearly as glorious, as its bullish neighbor.

Visitors to present-day Vietnam are struck by the paucity of its ancient monuments. Just outside Hanoi, which first became the capital in 1010 A.D., there are vestiges of the huge earthen citadel, Co Loa, dating from the 3rd century B.C., and in the center of town there is Van Mieu, or Temple of Literature, founded in 1070. All of its existing structures, however, date only from the late 18th to early 19th century. The One Pillar Pagoda, founded in 1049 and one of the symbols of Hanoi, is a replica of a structure destroyed by withdrawing French troops in 1954. Hue is famous for many fine tombs from the Nguyen Dynasty, all built in the 19th century.

What to show for this 4,000 years of history? Pressed on this point, a contemporary Vietnamese would most likely point to the stately bronze drums surviving from Dong Son Civilization (named for a site near present-day Thanh Hoa), which emerged around the 13th century B.C., or he would cite the rich oral tradition of folk poetry known as ca dao.

The term ca dao (derived from a line in the Wei Wind section of the classic Chinese folk poetry anthology, Shih-Ching, or Books of Odes) can be loosely translated as “unaccompanied songs.” Ca: to sing; dao: to sing without music. The ca dao poems, transmitted orally, sustained and nourished the Vietnamese language through its centuries of domination and influence by China. Up until the beginning of the 19th century, the literate class--a distinct minority, preferred to compose their poems, with few exceptions, in Classical Chinese, which was inaccessible to the masses. A native script, Chu Nom, was first developed in the 13th century but never reached full flowering until the beginning of the 19th century, when Nguyen Du composed his masterpiece, the incomparable 3,254 lines poem, “Kim Van Kieu.” The story of a prostitute, it pilfered its plot line from an obscure 17th century Chinese novel of the same name.

II

Outside of the official purview, the ca dao poems flourished, telling of the everyday life and concerns of ordinary Vietnamese. The poems tend to be short--with many comprised of a single couplet of fourteen syllables (three less than a standard haiku)--but there are also many longer ones with 20 lines or more. Ca dao can be of four-syllable lines, with end rhymes:

Gió đập cành đa,
Gió đánh, cành đa.
Thầy nghĩ là ma,
Thầy vùng thầy chạy.
Ba thằng ba gậy
Đi đón thầy về.

Wind smacking the banyan tree.
Wind thwacking the banyan tree.
Father, thinking it was a ghost,
Took off and ran.
Three boys with three canes
Brought father back.

Or, much more often, in the luc bat, or 6/8, form unique to Vietnam:

Trâu ơi, ta bảo trâu này,
Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta.
Cày cấy giữ nghiệp nông gia,
Ta đây, trâu đấy, ai mà quản công?
Bao giờ cây lúa có bông,
Thi còn ngọn cỏ ngoài đồng trâu ăn.

Buffalo, let me tell you something,
Go out and plow with me,
Out in the field, be a farmer.
Me here, you there, who's griping?
As long as the rice stalks are blooming,
There'll be blades of grass for you to eat.

The rhyme scheme indicated above is ideal and most ca dao in luc bat form do not adhere strictly to it. A ca dao line can also be of two, five or seven syllables. Variations are common among poems, as they are passed on from one generation to the next, or from one province to another.

Spanning all genres: flirting poems, work songs, lullabies, lampoons, etc., some ca dao deal with trivia, such as the rituals of farming life, when to plant certain crops and so forth:

The first month is for carousing,
The second is for planting eggplants, beans and sweet potatoes.
The beans are ripe by the third month.
We take them home, lay them out to dry.
During the fourth month, buy buffaloes and cows,
Get ready to sow during the fifth month.
[...]

But they can also turn fanciful:

During the fifth month, blood trouble.
During the sixth month, feet trouble.
During the eighth month, sat idle,
Ate with a good appetite, sated.
Mother, where you headed?
Showered and shampooed,
I'm going to watch an elephant shit.

The most common theme, however, is the vagaries of relations between the sexes: lost love, wives complaining about husbands, husbands complaining about wives, conjugal fidelity and infidelity, marital bliss, polygamy, cocubinage, arranged marriages, etc. Unlike much of the country's learned poetry, ca dao are surprisingly candid about human sexuality. Within their lines, the prudish strictures of Neo-Confucianism are routinely ignored. Like other forms of popular expressions, ca dao are often playful and irreverent. Check out this one about a monk and a nun:

Leaning on a cane, a monk cleared his throat,
"Which way to ... Pagoda, Nun?"
"Go pass the Belly-Button Inn," whispered the nun,
"You'll enter ... Pagoda."

Also notable is their rich inventory of plants and animals, which reflects a deep awareness of the natural environment. In some poems, the speaker talks to the moon, a heron, or an ant ... Analogies are often drawn between human, animal, and plant life:

The wind escorts the moon; the moon escorts the wind.
When the moon sets, who can the wind be with?
[...]
Or:
The cat sits on a palm tree,
Asks about Uncle Rat
[...]
In the following, each animal matches itself with its appropriate garnish:
The chicken clucked, pecked on a lime leaf.
The pig goes, oink, oink, buy me an onion.
The dog sobbed standing up, sobbed sitting down,
Said, Mother, please, buy me a dime's worth of galingale.

Poems were composed for special occasions. On the day before new years, it was formerly the custom in rural villages for bands of children to go trick or treating for money. They would shake their bamboo coin containers and chant:

Sook sack sook sere!
What house still lit by lamp or fire,
Open the door and let us in,
On the top bunk,
Two dragons are coupling,
On the bottom bunk,
Two dragons are waiting,
Go to the back,
There's a house with tiled roof.
You have an elephant, sir,
And a horse all harnessed
You'll live to be a hundred
Plus five
[...]

It should be pointed out that ca dao are not folk songs (dân ca), although most folk songs are made from ca dao. In a folk song, extra syllables, often nonsensical, are added to the poem to urge the melody along. Refrains are used in a folk song, never in a ca dao. Most importantly, a folk song is anchored in a musical measure, beat-driven, whereas a ca dao is guided by metrics, stress-driven. The Vietnamese verb for reciting a poem, any poem, is “ngâm,”[1] which roughly means “reciting in a sing song voice”; the verb for singing is “ca” or “hát.” You “hát” a folk song, “ngâm” a ca dao. An example of a ca dao being ngam can be found in Tran Anh Hung's 1996 film “Cyclo,” where the “boss lady” ngam “Little Bom” to her retarded son.

III

Although they were primarily the domain of the peasants, a certain degree of osmosis existed between it and high literature. Scholars who failed to pass the mandarinate exams and be summoned to the capital would remain in their home villages to teach private classes, practice medicine, read fortunes, or act as scribes. As a participant in village life, some of their Nom improvisations would, over time, be circulated as ca dao. Fragments of well-known compositions also entered the oral tradition and, conversely, learned poets would occasionally borrow a line or a couplet from folk poetry for their own poems. There are instances where no clear authorship can be ascertained. This poem by poet Nguyen Cong Tru (1778-1858), has also been catalogued by some anthologists as a ca dao:

In despair, I blame you, Sky!
Sad, I laugh; happy, I cry.
In my next life, please don't
Let me come back as a man.
I'd rather be a pine on a ridge,
Silhouetted against the sky.
If you don't mind the cold,
Then hang with the pines.

More recently, the sober, respected poet, Bang Ba Lan (born 1912), claimed that the following couplet, assumed by many to be a ca dao, had actually been penned by him:

Hey, Miss, bailing water by the side of the road,
Why are you throwing the moon's golden light away?

The most fascinating byproduct of the intercourse between ca dao and high literature is the Ho Xuan Huong phenomenon. She was a late 18th-early 19th century poet whose coy, often bawdy lyrics give her a unique position in Vietnamese literature. An example:

A Hermaphrodite
What squabble among the twelve midwives
Caused them to throw your love-thing away?
To hell with that squeaking mouse.
To hell with that droning wasp.
Is it a taro root or porous wood?
Who can tell if it's stem or bud?
Whatever it is, it will have to do.
No one will ever call you a slut.

Since her poems were not collected and published until nearly a hundred years after her death, her entire oeuvre, 139 poems by one count, had survived through oral transmission. But the discovery of a batch of poems in 1963 which can actually be traced to the historical Ho Xuan Huong strongly suggested that all of these other “Ho Xuan Huong” poems are apocryphal, concocted by the masses or bastardized through circulation. It shouldn't matter: The faux Ho Xuan Huong poems still constitute a remarkable body of works and are a tribute to both the real poet and the rigor of the oral tradition.[2]

IV

No one knows how many ca dao exist. The most exhaustive anthology, compiled by Nguyen Van Ngoc in 1928, contained nearly a thousand poems (as well as 6,000 figures of speech and proverbs). This figure is supplemented by many other anthologies but there are, undoubtedly, many more poems to be collected. A more intriguing question is how old are the oldest poems? The first anthology of this material was not compiled until 1787, by Tran Danh Anh and Ngo Dinh Thai, who translated the poems into Chinese.[3] Although it is impossible to positively date any poem earlier than the late 18th century, one can assume that many of them are a great deal older than that.

Some scholars try to date a ca dao by its content. The critic Vu Ngoc Phan cited the following as possibly being a very old poem:

Seeing you, I want to follow you,
But I'm afraid
You're so poor, you'll sell me!
Marry you and eat what?
Manioc shoot is tart and fig shoot is dry.
Marry you and be homeless,
And be parentless. Whom can I count on?

Such a desperate existence, the selling of one's wife; eating manioc and fig shoots—“living almost like deer”--led the Marxist critic Vu Ngoc Phan to speculate that this poem must be very old. But then he wrote: “We cannot know what period this is, when workers had to live under such abysmal conditions, because it may have been a normal situation under feudalism.”[4] Absent concrete data, no one knows how “normal” this situation "may have been" under feudalism, but to read a poem so literally is to leave no room for exaggerations and humor. Flirting poems, of which this is one, tend to be very playful.

When an actual person or historical situation is mentioned, what is revealed is only how new that poem is, since references could always be made to an earlier epoch or century. Take the following couplet, popularly believed to allude to Do Thich, a 10th century mandarin who assassinated emperor Dinh Tien Hoang after dreaming that a star had fallen into his mouth, an omen he took to mean that he will become the next emperor:

A frog lying at the edge of a pond,
Hankering for a star.

All we know is that it was written between 979, the year of the assassination, and 1914, the earliest mention of the poem in print[5]. The individual words themselves are contemporary-sounding and yield no clues, meaning that, even if its content is ancient, this poem has been updated through the centuries. A live folk tradition is always in flux. By contrast, poems written by the literati--for example, those in the late 15th century Nom anthology Hong Duc Quoc Am Thi Tap--are fixed in time and laced with archaic words.

One ca dao, probably composed around the turn of the century, begins:

You've got to give credit to the French,
For inventing an electric lamp that can burn all day.
You've got to give it to these French guys,
For coming up with a tram that can run all over
[...]

Another from around that time, reflecting the darker side of Vietnam's encounter with the West, goes like this:

Whoever crosses the steel bridge in Vinh Thong
Hears the children sing in the evening,
Hears the crow say to the kite,
Many French corpses are under this bridge.

V

Following the precedence of most Vietnamese-language anthologies, I've decided to augment the ca dao poems with a section devoted to proverbs and figures of speech, and another devoted to riddles.

Proverbs are often incorporated into a ca dao, as in the following:

Wobbly, like a hat without a strap,
Like a boat without a rudder,
Like a woman without a husband.
A married woman, like a shackle around the neck.
An unmarried woman, like a board with a loose nail.
A board with a loose nail a man can fix.
The unmarried woman runs this way, runs that way.
It is miserable to be without a husband, Sisters!

Although proverbs are didactic by nature, both proverbs and riddles share with the ca dao poems a quality of play and irreverence. Approximating poetry, they were often composed in metrics with alliterations and rhymes.[6] As related phenomena of a single tradition, it is instructive to consider all three genres together.

VI

A reevaluation of the merits of ca dao coincided with the formation of a new Vietnamese consciousness during the first decades of this century. The French occupation of the country, completed by 1883, jolted Vietnam from its moorings to a Chinese-inspired Confucian model of society. A new national culture was needed to counter the erosions from outside. The country's heritage had to be redefined and protected, and ca dao were finally recognized as an important part of this heritage. The prominent critic, Pham Quynh, wrote in a 1921 essay:

"Even though our oral literature has not been recorded in any book, I will insist that it is a very rich one, richer, perhaps, than any other country. Although it is not without its crudeness, this oral literature is also profoundly resonant; one can say that the wisdom, morals, and aesthetics of our common folks are all contained within these idioms."

By Linh Dinh


--------------------
Nhóm bạn bè:


dung_buong_tay

tamhonngoc_536

uchinhuong

MTTH

xuxusp2

Xem tất cả


--------------------

Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư?


 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Thank you! Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Bản Rút Gọn Bây giờ là: 25th April 2024 - 09:59 PM
Home | Mạng xã hội | Blog | Thiệp điện tử | Tìm kiếm | Thành viên | Sổ lịch