New articles Năng lực quản lý: nhân tố thứ năm     ♥ Lựa chọn mục tiêu cuộc đời     ♥ 10 bí quyết cân bằng công việc và gia đình     ♥ Cô đơn trên mạng     ♥ Chứng khoán: Giấc mơ và ác mộng     ♥ Tám     ♥ Những tính năng của blog VnVista     ♥ Các mạng xã hội thống trị Google     ♥ Điều gì tạo nên một giám đốc công nghệ thông tin giỏi?     ♥ Cố gắng xóa bỏ những ấn tượng xấu     ♥ Cần một cách làm ăn mới     ♥ Tiếp thị hướng đến doanh nhân     ♥ Đưa cửa hàng thật lên chợ ảo     ♥ Bí quyết quản lý các nhân viên trẻ     ♥ Một số câu hỏi phỏng vấn “đặc biệt” của Microsoft     ♥ 4 bài học thành công trong kinh doanh     ♥ Tạo dựng hình ảnh một cô gái trẻ chuyên nghiệp     ♥ Góc “khác” của thế giới online đêm     ♥ Phong cách người Mỹ     ♥ Chỉ nghĩ đến tiền cũng làm người ta ích kỷ     
New blog entries Dịch vụ làm visa Bồ Đào Nha tại TPHCM      ♥ Dịch vụ làm visa Đài Loan tai TPHCM      ♥ Dịch vụ làm visa Ấn Độ tai TPHCm      ♥ Top mẫu tủ sắt văn phòng cho bạn tham khảo      ♥ Tư vấn chọn tủ giám đốc cho văn phòng      ♥ Nhà cái Betvisa      ♥ Ô Nhiễm Phóng Xạ Ảnh Hưởng Như Thế Nào      ♥ Tủ đồ nghề 7 ngăn kéo bảng treo - Tủ 7 ngăn      ♥ IWIN CLUB - TRANG CHỦ CHÍNH THỨC TẢI APP 2024      ♥ 7 Ý Tưởng Thiết Kế Nhà Bếp      ♥ CẤY MỠ HỐC MẮT DƯỚI CÓ AN TOÀN KHÔNG      ♥ SHEET Tiếc một người      ♥ Viết tắt trên hóa đơn cần lưu ý gì?      ♥ HÚT MỠ NỌNG CẰM CÓ NGUY HIỂM KHÔNG      ♥ Phụ cấp trách nhiệm có tính thuế thu nhập không      ♥ SHEET Dấu tình sầu      ♥ SHEET Nàng giáng tiên      ♥ SHEET Diana      ♥ SHEET Thú yêu thương      ♥ Mua chữ ký số ở đâu tốt - Nêu bật các tiêu chí      
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Liệt Kê · [ Bình Thường ] · Tách Biệt+

Thơ Đường, (Sưu tầm- dành cho những ai thích )


cyclo
post Jan 8 2006, 05:35 PM
Gửi vào: #1


Group Icon

V.I.P
*****
Thành viên: 90
Nhập: 20-August 05
Bài viết: 170
Tiền mặt: 4,909
Thanked: 0
Cấp bậc: 12
------
Giới tính: Male
------
Xem blog
Bạn bè: 6 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





Đọc thơ Đường luôn cho cái cảm giác thư thái và ngạc nhiên như được xem một bức hoạ thật đẹp với chất liệu đặc biệt và gần gũi vậy. Nhân lúc thư thái mang ra đọc cũng thú vị lắm. Tiếc là không dám ngâm to lên cho sướng 35.gif ( Chưa biết Chợ quán là khách sạn nào, thề đấy 48.gif )

Hoàng Hạc Lâu
--Thôi Hiệu--


Bản gốc :

user posted image

Tương truyền, một hôm Lý Bạch đi ngang Hoàng Hạc Lâu , thấy phong cảnh hữu tình bèn muốn phóng bút một vài câu thơ, nhưng lại thấy bài Hoàng Hạc Lâu này trên vách đá bèn ngửa mặt than rằng :
Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu


( Tức là : trước mắt có cảnh mà không thể làm thơ được vì đã có Thôi Hiệu làm ở trên rồi) -Chẳng biết có thật hay không nữa dream.gif


Lầu Hoàng Hạc :


Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh bày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Người dịch : Tản Đà

************************

Xưa cánh hạc bay vút bóng người
Nay laàu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
Trắng một màu mây, vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng giục con sầu nữa sóng ơi!

-- Người dịch : Vũ Hoàng Chương--

****************
Người xưa cưỡi hạc đã cao bay,
Lầu Hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dầy.
Trời tối quê hương đâu tá nhỉ ?
Đầy sông khói sóng gọi niềm tây.

(-- Người dịch : Ngô Tất Tố--)

****************

Home Longings

Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no more.
Though the white clouds are there as the white clouds of yore.
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.

(-- translated by H.A. Giles--)
H. A. Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
*****************

Le Pavillon de la Grue Jaune

Monté sur une grue jaune, jadis, un homme s'en alla pour toujours;
Il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune.
La grue jaune, une fois partie, n'est jamais revenue;
Depuis mille ans les nuages blancs flottent au ciel, à perte de vue.
Par temps clair, sur le Fleuve, on distingue les arbres de Han Yang;
Sur l'Ile des Perroquets, les herbes parfumées forment d'épais massifs.
Voici le soir qui tombe. Où donc est mon pays natal ?
Que la brume et les vagues sont tristes sur le Fleuve !

---Translated by P. Demiéville (Anthologie de la poésie chinoise classique, Gallimard, Paris, 1962)---

*****************
Der Turm zum Gelben Kranich

Auf seinem gelben Kranich flog der Weise vorseiten fort.
Der Turm zum gelben Kranich blieb allein am leeren Ort.
Und ist der Kranich einmal fortgeflogen, bleibt er uns weit.
Die Wolken aber fluten still dahin in Ewigkeit.
Dort überm Strom, ganz klar, sieht man die Bäume von Han-yang blühn;
Und auf dem Papageiensand der Gräser duftendes Grün.
Die Sonne sinkt hinab. Sag mir, wo liegt der Heimat Erde ?
Das Nebelwogen auf dem Strome macht, daß ich beklommen werde.



--Translated by G. Debon (Lyrik des Ostens : China, München, 1962)--

( cyclo - Sưu tầm )


--------------------
Nhóm bạn bè:


nh0c_i3u

meotruli

thienduongtimdau

nhokna_xixon

11a7

Xem tất cả


--------------------
Aux Grands Homones, La Patrie Reconnaisanté !!!


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

cyclo
post Jan 8 2006, 05:45 PM
Gửi vào: #2


Group Icon

V.I.P
*****
Thành viên: 90
Nhập: 20-August 05
Bài viết: 170
Tiền mặt: 4,909
Thanked: 0
Cấp bậc: 12
------
Giới tính: Male
------
Xem blog
Bạn bè: 6 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





Đây là cụ Lý Bạch, lúc nào rảnh mang mấy bài của cụ post tiếp 9.gif
user posted image
Xuân nhật tuý, khởi nguồn chí


Bản gốc

user posted image


--------------------
Nhóm bạn bè:


nh0c_i3u

meotruli

thienduongtimdau

nhokna_xixon

11a7

Xem tất cả


--------------------
Aux Grands Homones, La Patrie Reconnaisanté !!!


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

enola
post Jan 8 2006, 06:06 PM
Gửi vào: #3


Group Icon

Đặc viên
*******
Thành viên: 174
Nhập: 21-September 05
Bài viết: 722
Tiền mặt: 78
Thanked: 10
Cấp bậc: 24
------
Giới tính: Male
Sinh nhật: 15 Tháng 1
Đến từ: sao mộc
------
Bạn bè: 0
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





41.gif hông có hứng với mấy cái này. 4.gif

nhưng mà đọc cũng thấy hay hay 41.gif


--------------------
Nhóm bạn bè:

Thành viên này chưa có người bạn nào trong mạng VnVista, nếu bạn muốn trở thành người bạn đầu tiên của thành viên này, hãy click vào đây


--------------------
Ngoai ngu - Tieng Anh - Tin hoc


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

nmduy
post Jan 8 2006, 06:26 PM
Gửi vào: #4


Group Icon

Chuyên viên
***
Thành viên: 519
Nhập: 17-November 05
Bài viết: 65
Tiền mặt: 130
Thanked: 5
Cấp bậc: 6
------
Giới tính: Male
Sinh nhật: 8 Tháng 4 - 1985
------
Bạn bè: 1 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





烏夜啼
Ô dạ đề
Quạ kêu đêm (Người dịch: Tản Đà)

黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。



Mây vàng chiếc quạ bên thành
Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
Tần Xuyên cô gái buồng thêu
Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
Dừng thoi buồn bã nhớ ai
Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.


--------------------
Nhóm bạn bè:


nguyennui

Xem tất cả


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

nmduy
post Jan 8 2006, 06:29 PM
Gửi vào: #5


Group Icon

Chuyên viên
***
Thành viên: 519
Nhập: 17-November 05
Bài viết: 65
Tiền mặt: 130
Thanked: 5
Cấp bậc: 6
------
Giới tính: Male
Sinh nhật: 8 Tháng 4 - 1985
------
Bạn bè: 1 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





憶弟其一

喪亂聞吾弟,
飢寒傍濟州。
人稀書不到,
兵在見何由。
憶昨狂催走,
無時病去憂。
即今千种恨,
惟共水東流。



Ức đệ kỳ 1

Táng loạn văn ngô đệ
Cơ hàn bạng Tế Châu
Nhân hi thư bất đáo
Binh tại kiến hà do ?
ức tạc cuồng thôi tẩu
Vô thì bệnh khứ ưu
Tức kim thiên chủng hận
Duy cộng thuỷ đông lưu

Nhớ em kỳ 1 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
Loạn lạc nghe tin chú
Cơ hàn náu Tế Châu
Vắng người thư chẳng tới
Còn giặc,gặp nơi đâu ?
Nhớ thuở xưa cuồng chạy
Đau thôi lại thảm sầu
Bây giờ muôn hối hận
Phó mặc nước xuôi mau




--------------------
Nhóm bạn bè:


nguyennui

Xem tất cả


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Solar Eclipse
post Jan 18 2006, 05:55 PM
Gửi vào: #6


Group Icon

Chuyên viên
***
Thành viên: 447
Nhập: 9-November 05
Bài viết: 51
Tiền mặt: 171
Thanked: 8
Cấp bậc: 5
------
Giới tính: Female
Đến từ: The sunset side of the day
------
Xem blog
Bạn bè: 0
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





Bạn Nmduy, bài Ô dạ đề bạn post thiếu luôn bản thơ Hán Việt rồi kìa.

Hoàng vân thành biên ô dục thê
Qui phi á á chi thượng đề
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
Bích sa như yên cách song ngữ
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ.

Mọi người post bài sao không post bản dịch nghĩa lên. Bản dịch thơ vì theo đúng niêm luật nên đôi khi giảm tải phần nào ý nghĩa của nguyên tác. Nếu không có bản dịch nghĩa, rất khó cảm nhận ý nội dung bài thơ.

Chỉ lấy ví dụ cụm từ Bích sa như yên cách song ngữ

Bích là xanh
Sa là tấm lụa, mảnh vải
Yên là khói

Có thể hiểu là " tấm lụa biếc mềm mại như sương khói, phất phơ như tiếng nói ngoài khung cửa " (ứng với câu trên, cô gái Tần Xuyên trong phòng dệt vải) Nhưng bản dịch thành Song sa khói tỏa, là màn khói tỏa quanh khung cửa, tự nhiên đã thiếu hẳn hai chữ "bích sa" phần nào sai lệch một chút ý nghĩa ban đầu. 10.gif


--------------------
Nhóm bạn bè:

Thành viên này chưa có người bạn nào trong mạng VnVista, nếu bạn muốn trở thành người bạn đầu tiên của thành viên này, hãy click vào đây


--------------------

Những điều mình giấu trong tim thì thời gian làm sao biết được...


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Thank you! Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Bản Rút Gọn Bây giờ là: 16th April 2024 - 05:16 PM
Home | Mạng xã hội | Blog | Thiệp điện tử | Tìm kiếm | Thành viên | Sổ lịch