New articles Năng lực quản lý: nhân tố thứ năm     ♥ Lựa chọn mục tiêu cuộc đời     ♥ 10 bí quyết cân bằng công việc và gia đình     ♥ Cô đơn trên mạng     ♥ Chứng khoán: Giấc mơ và ác mộng     ♥ Tám     ♥ Những tính năng của blog VnVista     ♥ Các mạng xã hội thống trị Google     ♥ Điều gì tạo nên một giám đốc công nghệ thông tin giỏi?     ♥ Cố gắng xóa bỏ những ấn tượng xấu     ♥ Cần một cách làm ăn mới     ♥ Tiếp thị hướng đến doanh nhân     ♥ Đưa cửa hàng thật lên chợ ảo     ♥ Bí quyết quản lý các nhân viên trẻ     ♥ Một số câu hỏi phỏng vấn “đặc biệt” của Microsoft     ♥ 4 bài học thành công trong kinh doanh     ♥ Tạo dựng hình ảnh một cô gái trẻ chuyên nghiệp     ♥ Góc “khác” của thế giới online đêm     ♥ Phong cách người Mỹ     ♥ Chỉ nghĩ đến tiền cũng làm người ta ích kỷ     
New blog entries 自己破産 大阪市      ♥ Hướng dẫn cách viết hóa đơn bán hàng cho HKD      ♥ Dịch vụ làm visa Áo (Austria) diện du lịch, công t      ♥ Những con số "siêu khủng" trong vụ án Vạn Thịnh Ph      ♥ を超え 10      ♥ SHEET Xin dìu nhau đến tình yêu      ♥ Ích mẫu thảo dược liệu là gì?      ♥ Doanh nghiệp không phát sinh doanh thu      ♥ Hồ sơ điều chỉnh lại quyết toán thuế TNDN      ♥ SHEET Trên công trường rộn tiếng ca      ♥ Địa chỉ sửa tivi Samsung Giá rẻ Tại Hải Phòng      ♥ SHEET Trò chơi      ♥ toptayninhvnn      ♥ SHEET Trống cơm      ♥ Tủ đồ nghề xưởng gara 3 ngăn      ♥ HÚT MỠ TOÀN THÂN KHÔNG PHẪU THUẬT AN TOÀN      ♥ HÚT MỠ NỌNG CẰM CÓ HIỆU QUẢ KHÔNG?      ♥ SHEET Em là chiến sĩ Điện Biên      ♥ SHEET Ko gì có thể thay thế em      ♥ Không xuất hóa đơn khi bán hàng hóa      
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Liệt Kê · [ Bình Thường ] · Tách Biệt+

Học thành ngữ tiếng Anh qua các câu chuyện


Tacaza
post Sep 4 2005, 12:21 PM
Gửi vào: #1


Group Icon

The chALLeNgER
**********
Thành viên: 1
Nhập: 3-July 05
Bài viết: 3,022
Tiền mặt: 1,210
Thanked: 1571
Cấp bậc: 43
------
Giới tính: Male
Sinh nhật: 3 Tháng 4 - 1983
Đến từ: Hà Nội
------
Xem blog
Bạn bè: 253 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





Đây là một số bài về thành ngữ tiếng Anh của một người bạn mình post trong diễn đàn lớp. Xin được trích vài bài:

Muốn nhớ thành ngữ TA có nhiều cách nhưng có một cách rất hiệu quả là nhớ từ những câu chuyện, nghe kể chuyện bao giờ cũng dễ đi vào đầu hơn là ngồi mà nhồi một đống thành ngữ đúng không.
Hôm nay tớ sẽ post một câu chuyện thành ngữ đầu tiên, nếu ai có thì cũng post lên nhé!

THE ACID TEST
Vào thời kỳ lập quốc, nước Mỹ không có nhiều thành phố, thị trấn. Thường những người dân đến định cư ở miền Tây nước Mỹ phải mua hàng hoá tiêu dùng từ những thương nhân buôn bán dạo. Các tay bán dạo chở hàng hoá trên xe ngựa, rao bán hàng ngay trên xe của họ. Việc thanh toán được giải quyết bằng những miếng, thỏi vàng đào được.
Để biết chắc vàng thanh toán thật hay giả, các thương nhân này dùng dao cắt một miếng vàng nhỏ bỏ nó vào dung dịch axit. Nếu quả thật đó là vàng thật, dung dịch đó chẳng chuyển sang màu gì cả. Cách kiểm tra như vậy được gọi là phương pháp kiểm tra (vàng) bằng dung dịch axit. Từ đó xuất hiện thành ngữ THE ACID TEST.
Thành ngữ THE ACID TEST được người ta sử dụng để kiểm tra, đánh giá giá trị thật sự của vật hay đồ vật. Người ta cũng sử dụng thành ngữ này để kiểm tra, đánh giá năng lực thật sự của một người hay một tập thể.
Huấn luyện viên một đội bóng có thể thông báo với các cầu thủ đội bóng của mình: “Today’s game is the acid test”. Điều đó có nghĩa là đội bóng của ông phải chơi thật tốt để thắng được đội vô địch. Nếu họ làm được điều đó, họ mới thật sự là một đội bóng giỏi.



BARK UP THE WRONG TREE

Thành ngữ này có nguồn gốc từ việc săn gấu trúc ở Mỹ. Gấu trúc là loài vật thông minh có kích thước cỡ một con chó nhỏ. Loài gấu trúc ngủ ngày, hoạt động vào ban đêm. Người thợ săn gấu trúc dùng chó để đánh hơi, rượt đuổi chúng.
Loài gấu trúc sử dụng nhiều mẹo để đánh lừa loài chó săn đuổi. Thường thì gấu trúc lặn dưới nước khiến các chú chó không thể đánh mùi được. Gấu trúc cũng có thể ngủ hoặc nghỉ trên cây khiến các chú chó đứng bên dưới gốc cây chỉ còn biết sủa inh ỏi cho hả giận. Những người thợ săn có thể tìm thấy cây có gấu trúc nhờ vào các chú chó sủa bên dưới. Người thợ săn có thể rọi đèn pin nhắm bắn các chú gấu trúc. Tuy nhiên nhiều lúc các chú gấu trúc thông minh ngảy sang cành cây khác trốn thoát, để cho các chú chó sủa vào cây trống.
Thành ngữ BARK UP THE WRONG TREE có nghĩa là nhầm lẫn, phạm sai lầm, cũng giống như các chú chó sủa vào cây trống trong khi gấu trúc đã nhảy sang cây khác để chuồn đi từ lúc nào không biết.



BEHIND THE EIGHT BALL
Đây là thành ngữ được sử dụng để chỉ hoàn cảnh khó khăn mà một người nào đó không thể giải quyết được .
Thành ngữ này có nguồn gốc từ môn chơi bida lỗ. Trong môn thể thao này, người chơi sẽ dùng cơ (stick) để đánh trúng 15 quả bóng đã được đánh số. Người chơi phải cố gắng đánh sao cho những quả bóng này rơi vào trong 6 lỗ nằm ở gốc bàn.
Một trong những trò chơi bida này là loại bida 8 lỗ. Người chơi cố gắng đưa những quả bóng đã được đánh số rơi vào lỗ sao cho quả rơi cuối cùng vào lỗ là quả số 8. Người chơi sẽ bị thua nếu anh ta đánh quả bóng thứ 8 rơi vào lỗ trước. Người chơi có thể đưa đối phương vào thể kẹt bằng việc đánh sao cho quả bóng chủ đứng phía sau quả mang số 8. Quả số 8 này sẽ cản đường đi của những quả bóng khác. Vì vậy nếu bạn đứng sau quả bóng số 8, có nghĩa là bạn bị rơi vào một bị rơi vào một tình thế xấu, chẳng còn cách nào thoát hiểm được




Mọi người có nhớ một câu trong bài hát “Seasons in the sun” không: “Goodbye papa, please pray for me. I was the black sheep of the family.” Hôm nay sẽ là câu chuyện về từ:

BLACK SHEEP

Trong tiếng Anh màu trắng biểu hiện cho sự tinh khiết, trong sạch. Còn màu đen thì mang nét nghĩa ngược lại: đen tối, tội lỗi, cám dỗ,...
Thành ngữ A BLACK SHEEP được dùng để chỉ người mà hành động của người đó không được mọi người chấp nhận. Hành động đó phá vỡ truyền thống, phong tục, nề nếp đã có từ lâu của một dòng họ, gia đình, hay rộng hơn, một tập thể, quốc gia,...
Chẳng hạn một người bị gán là ‘con cừu đen’ khi anh ta mang về gia đình, tập thể không phải danh thơm mà là tiếng xấu. Đối với hạng người đó những dịp gia đình sum họp, đoàn tụ lại, hầu như người thân không thích hay không chấp nhận sự hiện diện của anh ta.

Cũng có trường hợp màu đen lại mang nét nghĩa tốt. Nó chỉ ra những điều lành, chẳng hạn như trong thành ngữ IN THE BLACK. Thành ngữ này mang nét nghĩa thuận lợi, hoàn cảnh thuận tiện (cho ai đó) để làm điều gì. Thành ngữ này được sử dụng nhiều trong thương mại, kinh doanh.
Đối với một công ty, thành ngữ IN THE BLACK cho chúng ta biết công ty đang ở trong thời kỳ “ăn nên làm ra”, còn một cửa hàng thì “buôn may bán đắt”. Trong thành ngữ này, màu đen tượng trưng cho mực viết. Màu đen là màu mực các công ty thích sử dụng để ghi lợi nhuận của công ty. Ngược lại mực màu đỏ dùng để ghi những lỗ lã, thiệt hại,... Do vậy khi nhìn vào sổ quyết toán người chủ hay sếp của một công ty bao giờ cũng thích nhìn vào các chữ viết, con số viết bằng mực đen cả.




BIG CHEESE

Thành ngữ này được sử dụng để chỉ các ông chủ hay sếp ở các công ty Mỹ hay Anh. Thành ngữ có cùng nét nghĩa với thành ngữ TOP BRASS hay BRASS HAT.
Các thành ngữ trên xuất hiện ở Mỹ vào cuối thế kỷ 19. Các nhà ngôn ngữ cho rằng thành ngữ BIG CHEESE có nguồn gốc từ ngôn ngữ Ba Tư hày U-du được nói ở Pakistan hay Afghanistan. Trong những ngôn ngữ này từ CHEESE có nghĩa là vật hay sự vật. Do đó A BIG CHEESE có nghĩa là một vật to lớn hay to tát. Trong ngôn ngữ hàng ngày, CHEESE được hiểu nhầm là CHIEF (người lãnh đạo, vị lãnh đạo). Vì vậy thành ngữ BIG CHEESE dần dần có nghĩa là vị lãnh đạo, ông chủ, người có quyền thế hay địa vị quan trọng. Tuy nhiên, cũng giống như hai thành ngữ có cùng nghĩa TOP BRASS hay BRASS HAT, thành ngữ BIG CHEESE được sử dụng không mang nghĩa tâng bốc hay coi thường ai cả. Thành ngữ chỉ được sử dụng như ngôn từ dùng cho nghi thức xưng hô.




CHECK IS IN THE MAIL

Ngày nọ một du khách nước ngoài thăm nước Mỹ tình cơ nghe hai thương gia nói chuyện với nhau. Một thương gia đang nói về số nợ mà thương gia kia thiếu anh ta. Vị du khách nghe được câu chuyện của họ có thành ngữ THE CHECK IS IN THE MAIL.
Check là séc, phiếu thanh toán tiền ta trả ai đó qua ngân hàng. Khi nghe một trong hai thương gia sử dụng thành ngữ này, vị du khách nghĩ một trong hai vị thương gia nọ sẽ sung sướng lắm vì “ngân phiếu đang được gửi đến bằng đường bưu điện”. Trái lại vị thương gia này chẳng vui sướng gì, ngược lại còn giận dữ nữa là đằng khác. Vị du khách chẳng hiểu vì sao. Tại sao ông ta lại giận dữ khi ma tiền đang được chuyển đến qua đường bưu điện? Thì ra thành ngữ CHECK IS IN THE MAIL không có nghĩa gì như thế cả. Trái lại nó có nghĩa là “ngân phiếu chưa được gửi đến và có thể sẽ không bao giờ được gửi đến cả”.
Các nhà ngôn ngữ cho rằng thành ngữ này mang nghĩa như vậy bởi vì nó thường được sử dụng bởi những người chậm chạp thanh toán nợ nần. Họ hẹn lần, hẹn lữa rồi sau đó xin lỗi: “Ồ, ngân phiếu thanh toán nợ đang được gửi đến bằng đường bưu điện đấy!”, rồi sau đó họ có thể đổ lỗi cho bưu điện đã đánh mất ngân phiếu.
Trong tiếng Anh, từ CHECK mang hai ý nghĩa khác nhau. Qua năm tháng ngữ nghĩa của từ này liên kết lại. Nghĩa thứ nhất của CHECK là STOP SOMETHING. Nó mô tả tình huống mà người chơi cờ tiến thoái lưỡng nan. Còn nghĩa thứ hai trở nên phổ biến vào thế kỷ 18: METHOD OF MAKING SURE SOMETHING WAS CORRECT. Dần dần nghĩa của từ CHECK kết hợp lại để cho một nét nghĩa mới: ngân phiếu, phiếu thanh toán tiền qua ngân hàng.




CHICKEN-FEED

Thành ngữ này được dùng để chỉ việc làm với đồng lương ít ỏi, đồng lương chết đói. Có lẽ khi nhìn những chú gà được cho ăn bằng những hạt thóc người ta liên tưởng đến những đồng tiền lẻ không có nhiều giá trị, như những đồng nickel 5 xu của Mỹ vậy.
Còn trong chiến tranh thế giới lần hai, thành ngữ này còn có nghĩa là tin bịa, thông tin giả (false information). Một số tình báo Đức lúc đó đã cộng tác, bắt cá hai tay với Chính phủ Anh, thỉnh thoảng họ gửi về cho Đức Quốc Xã những thông tin bịa, giả vờ như họ vẫn đang hoạt động mật vậy.



FINE KETTLE OF FISH

Thành ngữ này cũng cùng nghĩa như thành ngữ BEHIND THE EIGHT BALL hay IN A PICKLE (bị ngâm giấm). Cả ba thành ngữ đều mang ý nghĩa “hoàn cảnh khó khăn mà ai đó gặp phải”.
Thành ngữ này đầu tiên được các nhà văn sử dụng cách đây khoảng 200 năm. Tương truyền rằng thành ngữ này xuất phát từ thói quen lâu đời của người Anh sử dụng ấm, hũ đun nước to đùng (kettle) để kho cá. Cá kho được đem ra phục vụ các buổi tiệc tùng dọc bờ sông. Một lần một đầu bếp kho cá trong một hũ đun nước. Chẳng ai dám nếm đến con cá nào cả. Chắc hẳn tên đầu bếp này gặp rắc rối với “hũ cá kho xinh đẹp” của chính mình rồi.


--------------------
Nhóm bạn bè:


dung_buong_tay

tamhonngoc_536

uchinhuong

MTTH

xuxusp2

Xem tất cả


--------------------

Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư?


 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Thank you ^_^
post Mar 18 2006, 12:17 PM
Gửi vào: #2


Group Icon

..::| Xin cảm un |::..
*********
Thành viên: 263
Nhập: 21-October 05
Bài viết: 1,313
Tiền mặt: 1
Thanked: 0
Cấp bậc: 31
------
Giới tính: Female
Đến từ: VnVista
------
Bạn bè: 0
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





2 thành viên đã gửi credit cho người lập chủ đề:
prettychicken, jnguyen1


--------------------
Nhóm bạn bè:

Thành viên này chưa có người bạn nào trong mạng VnVista, nếu bạn muốn trở thành người bạn đầu tiên của thành viên này, hãy click vào đây


--------------------
user posted image


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Thank you! Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Bản Rút Gọn Bây giờ là: 28th March 2024 - 04:17 PM
Home | Mạng xã hội | Blog | Thiệp điện tử | Tìm kiếm | Thành viên | Sổ lịch | Xem phim online chất lượng cao