Tôi yêu em: Đến nay chừng có thể
Tôi yêu em đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.
***
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
PUSKIN (Nga)
(Thúy Toàn dịch)
Nếu hoa cũng biết nói![]()
Bông hoa quý ! Nếu hoa cũng biết.
Vết thương gì đã xé lòng tôi
Thì lệ hoa đã hoà lệ tôi rồi.
Để chữa lành nỗi đau tôi chịu đựng.
***
Và họa mi, nếu hoạ mi cũng biết.
Tôi có bao đau yếu ưu phiền.
Thì chim sẽ dành cho tôi, vui vẻ.
Một bài ca làm phấn chấn tôi lên.
***
Và nếu các vì sao cũng biết.
Bao đau thương xâm chiếm hồn tôi.
Thì các vì sao cũng từ giã bầu trời.
Để làm dịu nỗi lòng tôi thất vọng.
***
Hoa, chim, sao không thể nào biết được.
Chỉ một người biết nỗi khổ tôi thôi.
Người đàn bà đã từng xé nát.
Bằng tay mình xé nát tim tôi.
HEINRICH HEINE (Đức)
(Hoàng Trung Thông dịch)
Không đề
Ai đến đó thì thầm:"Em yêu, ngước mắt lên nào"
Tôi cáu gắt nói:"Đi đi!"
Nhưng ai đó vẫn không nhúc nhích.
Ai đó đứng trước mặt tôi và nâng bàn tay tôi.
Tôi nói:"buông tôi ra!"
Nhưng ai đó vẫn không đi.
Ai đó ghé mặt bên tai tôi.
Tôi lườm ai đó và nói:"Rõ xấu hổ!"
Nhưng ai đó vẫn không động đậy.
Ai đó kề môi tận má tôi.
Tôi run run nói:"Suồng sã quá!"
Nhưng ai đó vẫn không chút ngượng ngùng.
Ai đó cài một bông hoa cài vào tóc tôi.
Tôi nói:"Hoa cũng bằng thừa!"
Nhưng ai đó vẫn đứng im.
Ai đó lấy bông hoa ở cổ tôi rồi bỏ đi. Tôi khóc,
lòng hỏi lòng:"Ai đó sao không trở lại".
R.TAGOR (1861-1941) (ẤN Độ)
(Cao Huy Đỉnh dịch)
VnVista I-Shine
© http://vnvista.com