イギリスビザ申請、翻訳の「落とし穴」とは? イギリスへの留学や就労、移住を計画する際、ビザ申請は�
�大の関門です。その過程で要求されるのが、日本語で書か�
��た公的書類の「翻訳」です。戸籍謄本や銀行の取引明細書
など、多くの重要書類を英語にする必要があります。ここ�
�「英語なら自信があるから」とご自身で翻訳を試みる方が�
��ますが、それはイギリスビザ申請において最も危険な選択
の一つです。なぜなら、イギリス内務省(Home Office)が要求しているのは、単なる翻訳文ではなく、「Certi
fied Translation(翻訳証明書)」付きの翻訳だからです。これは、
翻訳者が「私はこの翻訳が原文に忠実かつ正確であること�
�証明します」と宣誓し、署名、日付、連絡先を明記した公�
��な書類です。自己翻訳ではこの証明ができません。申請ガ
イドラインに準拠していない翻訳書類は、それだけでビザ�
�請が却下される十分な理由となります。費用を節約したつ�
��りが、高額な申請料と貴重な時間を失う結果になりかねま
せん。だからこそ、イギリスビザの翻訳実績が豊富な専門�
�者に依頼することが、夢への第一歩を確実にするための最�
��賢明な投資なのです。「どの国の大使館でも問題なく受理
されています」。これは、翻訳サービスを選ぶ上で最も心�
�い言葉の一つです。特に、ビザや永住権の審査が厳格こと�
��知られるイギリス、アメリカ、カナダ、ニュージーランド
、オーストラリアといった国々の移民局やビザセンターは�
�提出書類の様式や正確性に非常に敏感です。これらの国々�
��、15年以上にわたり、翻訳の不備や不適格を理由とした申�
��却下の問題が「一度も生じていない」という実績は、単な
る謳い文句を超えた、サービスの信頼性の証左です。この�
�績は、同サービスが各国の要求事項を深く理解し、常に最�
��の規定に準拠した高品質な翻訳を提供し続けてきた結果に
他なりません。申請者にとって、書類の不備というリスク�
�、時間的にも金銭的にも計り知れない損失につながるため�
��こうした「受理実績」こそが、最も重要な選択基準となる
と言えるでしょう。
認定翻訳
VnVista I-Shine
© http://vnvista.com