Ngành dịch thuật công chứng là dịch vụ rất cần thiết đối với các công ty, cá nhân trong thời đại hội nhập hiện giờ. Bất cứ cá nhân muốn làm việc với các đơn vị hay học tập ở các trường nước ngoài đều cần các thủ tục pháp lý và giấy tờ cần được dịch ra tiếng nói nước ngoài phù hợp. Dịch công chứng là điều kiện cần để giao lưu quốc tế. Vậy bạn đã hiểu đây là ngành như thế nào? Hãy cùng Dichthuatabc tìm hiểu kỹ hơn về loại dịch vụ này nhé.
Dịch thuật công chứng là gì?
Đây là dịch vụ dịch thuật tài liệu gốc cần công chứng sang 1 tiếng nói đích. Điều kiện cần có là bản gốc phải có đóng dấu chứng thực và bài dịch phải được những cơ quan có thẩm quyền chứng nhận là trùng khớp và xác thực với bản gốc.
Dịch công chứng yêu cầu tính sát thực cao và bài dịch công chứng có độ tin cậy và giá trị pháp lý hơn hẳn bản dịch bình thường. Trong tình huống bài dịch cần được công chứng và chứng nhận cho công việc hệ trọng thì các cá nhân, đơn vị nên tìm đến một
công ty dịch thuật tại Hà Nội uy tín để có được sự hỗ trợ.
Những hồ sơ cá nhân hay cần được dịch công chứng là: Chứng minh thư nhân dân, giấy khai sinh, bằng đại học, học bạ, giấy đăng ký kết hôn, các loại chứng chỉ, giấy nhập cư,... Những cá nhân mong muốn ra nước ngoài để đi du lịch, du học hay định cư ở nước ngoài cần tìm hiểu kỹ hơn về yêu cầu đối với từng loại hồ sơ khi công chứng.
Dịch công chứng đặc biệt quan trọng và đóng vai trò trọng yếu cho các công ty khi muốn xâm nhập thị trường quốc tế. Trước tiên, đơn vị cần phải xây dựng một hệ thống nhận diện sản phẩm, thương hiệu của mình bằng tiếng nói của quốc gia mình muốn thâm nhập thị trường, nhằm thiết lập uy tín của mình trên thị trường nước ngoài. Bởi vậy, những tài liệu cần dịch thuật công chứng sẽ là các danh mục sản phẩm, giới thiệu doanh nghiệp, các bản hợp đồng, giấy phép kinh doanh,..

Dịch thuật công chứng tưởng như là loại dịch vụ dễ thực hiên nhưng nó không hề đơn giản vì nó đòi hỏi khe khắt về sự chuẩn mực, tính chính xác gần như 100% với văn bản gốc. Tất cả thông tin trong tài liệu đều ảnh hưởng lớn đến quyền của người sở hữu, nếu có sơ sót thì nó sẽ dẫn đến những hậu quả pháp lý, các khó khăn và tranh chấp làm mất thời gian của họ. Chính vì vậy các dịch giả phải có sự yêu nghề và cực kỳ cẩn thận khi bắt đầu vào những tài liệu này.
Những thủ tục sau khi dịch thuật công chứng
Sau khi dịch thuật xong tài liệu doanh nghiệp dịch thuật sẽ tập hợp đầy đủ hồ sơ cần thiết và mang đi công chứng cho bạn hoặc bạn có thể tự mình đi công chứng theo ý muốn.
Sẽ có một nhân viên xác nhận bản dịch của bạn là phiên bản hợp pháp. Bạn cũng có thể dịch công chứng tại nơi làm việc của công chứng viên địa phương, hoặc có thể làm việc tại ngân hàng địa phương, kế toán văn phòng các cơ quan phù hợp với lĩnh vực mà giấy tờ bạn cần công chứng hoặc tại các công ty có chức năng dịch thuật.
Xem thêm: "
Công việc dịch thuật online"
Một số chú ý cho bạn để hoàn thành thủ tục:
– Chuẩn bị đầy đủ tài liệu trước khi đi công chứng để tránh mất thời gian. Nếu bạn đang gửi bài dịch cho một cơ quan của chính phủ, hãy chắc chắn rằng các tài liệu có chứa các thông tin cần thiết
– tìm đến công chứng viên địa phương để xác nhận tài liệu dịch thuật thuật công chứng.
– Lưu ý mang bản dịch thuật cho công chứng viên trong giờ làm việc.
– Sau khi công chứng đóng dấu vào tài liệu, bạn phải ghi ngày, ký tên cho bản dịch, v.v.Sau đó, công chứng viên cũng sẽ ký vào bản dịch.