Thơ tự sáng tác (lienthuphathanh)
ảnh chia sẻ (lienthuphathanh)
Website hay_liên kết tới link
|
1. Riêng Chung
Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm
Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy
Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem cái riêng hoà với cái chung
Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung
hahuyenchi
|
|
1. From unique to universal
Words in the head, with meanings encrusted in the heart Tie our lives on an immutable chart Which rhymes send the veins boiling over When the night is consumed, and the moon departs?
Written at early dawn or midday On a fervent afternoon on the highway, Words float in the sub-conscious, Marking the times when I remember you most.
Words are catapulted on clouds, jotted down the forest, When unable to say what can't be, what not to do, For the beloved, and humanity at best Diffusing the unique feelings to the universe.
When erased by error, retrieving them is such a task Words thought forgotten are so close to the heart. Like flowers blooming through snow and dew, My soul in deep longings is renewed.
English version by BaoNgoc |
- 2. Anh Và Bóng Núi
- Tương Tư Biển Dài
-
- Chập chờn lá rượu bay lên
- Tưởng như cánh bướm đậu trên môi người
- Sáng ôm sóng nhớ tuyệt vời
- Thơm hơi gió muối thơm trời vào thu
-
- Lên cao, cao nữa, tít mù
- Anh và bóng núi tương tư biển dài/.
-
- hahuyenchi
|
|
2. You, The Mountain Shadow and I
The vine leaf flying here and there Seems a butterfly landing on your lips In the morning, I savor the longing embrace Fragrant with briny breeze in the early fall air.
Soaring high, higher, highest You, the mountain shadow and I We miss immensely as time goes by
English version by BaoNgoc |

3. Lá Nhớ
Thấy gần, thấy chẳng thấy gì Nhắm con mắt mở từ khi yêu người Thấy xa cuối biển đáy trời Mở con mắt nhắm từ hồi xa nhau
Trông vời nào thấy gì đâu Tiếng rơi tiếng rụng mưa sầu nắng phai Môi hôn đã ở cõi ngoài Rừng buồn lá nhớ thở dài vào quên
hahuyenchi
|
|
-
- 3. Missing you so very much
-
- Up close, I see a vast emptiness
- Closing the eye that love has given access
- I see farther down the sea and sky
- Opening the one that was shut since you passed by.
-
- Looking strenuously does not give a clue
- Sad drops of rain and faded sun fall on you
- The kiss lands on the shore of hopelessness
- With sorrow as dense as the forest and its leaves,
- I plunge into forgetfulness.
-
- English version by BaoNgoc
|
-
- 4. Làm Cơn Bão Nhớ
-
- Thức dậy đi em bình minh đang tới
- Đời có bao nhiêu mà phí ngày qua
- Vui có bao nhiêu mà vui đứt nối
- Buồn gì tràng giang buồn tới bao la
-
- Em có tuổi thơ đuà cùng bom đạn
- Em có tuổi xanh hụt hẫng tương lai
- Em hạt mưa ngoan rớt vào giếng cạn
- Ráng ngàn lần vui rồi cũng u hoài
-
- Thức dậy đi em với ngày lá gió
- Ngước mặt lên em cười với cành chim
- Mây cuốn trong mây làm cơn bão nhớ
- Nửa kiếp trần ai đời mãi săn tìm.
-
- hahuyenchi
-
-
|
|
4. A storm of remembrances
Wake up, dear love, dawn lies in wait, When time flies, riches are wasted. Joy doesn't last long before it breaks Sorrow continues for long stretches.
Your childhood is filled with war toys A youth missing on opportunities A drop of rain falling in the dried up well After joyful moments, sadness toils.
Wake up, dear love, with the day and wind Look up the branch where the bird sings Clouds inside clouds bring a storm of remembrances Half a life was spent searching for you.
English version by BaoNgoc |
5. Như Thuở Ban Đầu
Lần đầu em nói yêu chàng Em ơi dường cả thế gian ghen thầm Ngoi lên từ chốn cát lầm Anh thân cỏ giữa sơn lâm ngút ngàn
Gặp em dẫu có muộn màng Em ơi đừng để bẽ bàng tình nhau Bao lần lá rụng, cành đau Lại anh như thuở ban đầu biết yêu
hahuyenchi
|
|
-
- 5. As if for the first time
The first time you say that you love me, The whole world feels secret envy. Emerging from the realm of quick sands I'm a reed in vast forests and lands.
Although meeting you late in life, Please do not let love die in strife. Leaves fall, and branches are broken, Still, I'm in love as if for the first time.
English version by BaoNgoc |
6. Bão Cát
Lại một ngày xa, nhớ lịm người Cõi hồn hoang mạc cát bay hơi Em đi nắng hạ nung cành nhớ Đêm cũng dường như bảy mặt trời
Lửa ngục trong lòng em biết không? Hoa hồng đen nở kín hoài mong Kên kên trỗi mãi kèn lâm khốc Trái tim khô mọc nhánh xương rồng
Theo cơn bão cát về chân mây Lượm cây đèn cũ chà trên tay Ước gì em hóa chai bia lạnh Ực một hơi em rồi chết ngay
hahuyenchi |
|
- 6. Sandstorm
-
- Another day away from you, filled with longings,
- My soul is an arid desert where sand vaporizes.
- Without you, the sun smolders the branch of nostalgia
- At night, I feel as if multiple suns are burning.
-
- Hellish flames burn in me, don’t you know?
- Deep desire fills up the memory
- Vultures keep sending ugly crows
- My dried heart has grown cactus arms so spiny.
-
- Following the sandstorm to the horizon,
- I rub an old lamp on my arm
- Wishing you were a cold beer bottle
- To gulp in one shot, and die at once.
-
- English version by BaoNgoc
|
7. Gọi Người Còn Đó Đã Xa Ngàn Trùng
Đêm buồn gác lạnh nghe mưa Thấy lòng trống trải như vừa thọ tang Ráng không nghĩ nữa về nàng Mà như tình nghĩa khói nhang nhạt nhoà
Gọi hồn yêu dấu hôm qua Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.
hahuyenchi
|
|
7. Although there, you are so far away
In the cold attic, at night when it rains, My heart is mourning in pain, Trying not to think of you in vain Our love seems to be faded by the incense.
I call on the tender soul of yesterday Although there, you are so far away.
English version by BaoNgoc
|
8. Nỗi Mình
Vì nhau lên thác xuống ghềnh
Ba chìm bảy nổi cũng đành há em
Quay lưng duyên vẫn còn duyên
Chi bằng đối mặt san phiền sẻ vui
Dẫu là đỉnh mộng, chân đời
Vẫn trong thương tưởng đầy vơi nỗi mình
hahuyenchi
|
|
8. Our love is heard
Because of love, we dip through vertiginous paths Testing our endurance in arduous tasks We can't ignore that fate is there Let's face each other for joy and sorrow to share.
At the crest of happiness or bottom of the world In our mind and heart, loudly our love is heard.
English version by BaoNgoc
|
9. Như Tiếng Hạc Rơi Mau
Dấu hỏi lửa xém hồn ta từng lúc Người đâu rồi, sao biệt dạng, vô thanh Mới hôm trước còn chia nhau hạnh phúc Đã ngày sau tình rứt áo sao dành?
Như kỷ niệm còn thơm mùi hương phấn Lời chưa khô mà lỗi hẹn sao đang Người không lẽ đã bắt đầu hối hận Vội vàng chi người dứt bỏ cung đàn
Dấu hỏi lửa mang chuỗi dài ẩn số Cộng trừ gì đều bí lối như nhau Lời thề hứa tan nhanh như làn gió Lại mình ta trực diện với cơn sầu
Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ Không tin mình và cũng chẳng tin nhau Sao vội vã sao vô tình đến thế Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau
hahuyenchi
|
|
- 9. String of flowing notes
-
- A big question mark fires at my mind at times
- Where are you, lost in space and mute for so long
- Who was sharing happiness yesterday
- And dropping all feelings the next day?
-
- The fragrance of memory still lingers
- The ink has not dried, but where is the promise?
- Did you start regretting the penchant
- And halt playing the love chant?
-
- The hot question mark carries a long string of unknowns
- Calculations yield unsolved results
- The vows disintegrate as the breeze
- Alone, I experience deep griefs.
-
- You come through hard steps, but leave easily
- Doubting in yourself and me
- What a lack of empathy wrapped in haste
- The string of love and flowing notes is detached swiftly.
-
- English version by BaoNgoc
|
10. Khúc Tình Hoài
Mưa dăm hạt rắc xuống hồn khô nẻ
Mà con tim khờ khạo hát loang toàng
Quên rất vội những ngày đau tháng tẻ
Ngỡ rừng phiền suối nản bỗng thiên đàng
Mưa rắc nhẹ giọt sao khuya mờ tỏ
Vẫn cành cong, lá rách múa tay chào
Em lấp lửng ghé ngang đời lỡ dở
Và mang theo từng phiến mộng hư hao
Em vạt gió bay hoài chưa mỏi cánh
Tỉnh là em, mê sảng cũng là em
Vẫn còn đó khúc buồn vui lấp lánh
Khúc tình hoài mang hệ lụy chung riêng
hahuyenchi
|
|
- 10. The nostalgia song
-
- Drops of rain falling on the droughty soul
- Are heralded by the ingenuous heart
- Forgetting at once the days and months in languor
- The forest of aches and pains has lifted their toll.
-
- The raindrops flicker like stars in the night
- A warm welcome through my own defects
- You drop by for a visit during the trek
- Delivering layers of broken dreams.
-
- You fly high, untiring wind's breath,
- Yourself in delirium and sanity
- The music still plays, a sad and happy melody,
- The nostalgia song integrating our unique thread.
-
- English version by BaoNgoc
-
|
|
chat trực tiếp trên trang web
thu nghic choi chut coI !
|