lienthuphathanh

Thơ tự sáng tác (lienthuphathanh)
lienthuphathanh
TRĂNG MƯỜI TÁM Smilie

Trăng mười tám tới tới quá vô tình
Xoáy vào sâu tâm hồn lạnh giá
Gió đang thổi từng cơn buồn bã
Bản nhạc đêm réo rắt u sầu .

Nấp nơi đâu sau những đám mây
Trăng mười tám chập chờn ẩn hiện
Nỗi đam mê dìu dắt bềnh bồng
Đẩy ta vào giấc mộng thần tiên .

Một tiếng gọi bừng tỉnh giấc mơ
Mở khung cửa đón ánh trăng khuya
Trăng mười tám vừa tròn vừa sáng
Gột sạch trong vướng bận bụi trần.

Thầm lặng lẽ tôi ngước nhìn trăng
Tự đáy lòng bật lên tiếng khóc
Bởi do đâu hạnh phúc dâng trào
Trăng mười tám tình yêu tiếng gọi.
     lienthuphathanh
(10_2002)


        Sao không nói Smilie

Tôi viết bao nhiêu nỗi niềm để gửi trao người ấy
 Nhưng tôi không gởi sợ em chẳng hiểu cho mình
 Muốn gửi bao nhớ nhung triền miên qua cánh thư 
Nhưng ngại thư trao làm em thêm khổ trong lòng.

Em quá vô tình để cho tôi mang sầu,mang nhớ
Ôm ấp từ lâu trong con tim một hình bóng ai kia
Những lúc gặp em sao cư câm lặng không nói
Mấy lần gặp em nhưng sao vẫn thấy ngại ngùng

Biết yêu là thương đau nhưng lòng vẫn ước ao
Ngại nói với người tình ngại khong dám tỏ bày
Một mình sầu tháng ngày thầm thương trộm nhớ
Ước một ngày nhờ người dạm hỏi cưới nàng 

Nhưng ước mơ như khói chiều đã tàn trong chiều tím
Ngước nhìn nhìn xe đưa em về bên ấy, tôi ngẩn ngơ
Dấu kín mối tình trong đáy tim mình theo tháng năm
Yêu có tội gì đâu nhưng sao mình không nói tại sao?

             lienthuphathanh(10_2006)


ảnh chia sẻ (lienthuphathanh)
Các bạn muốn đưa ảnh của mình lên như vậy
hãy gửi hình cho tôi kèm lời đề nghị là ok !

5mzc503.JPG5mzces.jpg
ai thang nhi ?vui qua nhi ?

b17.jpgngay vui cua anh chi !

anh chi toi !mau hau cua toi do !

chi dau toi do !bo me toi ne !

ba noi cua toi !ngay vui cua anh chi toi

anh re chi gai cua toi !the thao giup ta du ton hon


dep khong!lop12a1 toi do

cac thanh vien lop 9a cua toi !cac thanh vien trong lop12a1 cua toi
phong canh que toivui qua !
P.A dalattoi yeu the thao!



 
1. Riêng Chung
 
Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm
 
Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy
 
Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem  cái riêng hoà với cái chung
 
Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung
 
hahuyenchi

 

1. From unique to universal


Words in the head, with meanings encrusted in the heart
Tie our lives on an immutable chart
Which rhymes send the veins boiling over
When the night is consumed, and the moon departs?

Written at early dawn or midday
On a fervent afternoon on the highway,
Words float in the sub-conscious,
Marking the times when I remember you most.

Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
When unable to say what can't be, what not to do,
For the beloved, and humanity at best
Diffusing the unique feelings to the universe.

When erased by error, retrieving them is such a task
Words thought forgotten are so close to the heart.
Like flowers blooming through snow and dew,
My soul in deep longings is renewed.

English version by BaoNgoc
 
2. Anh Và Bóng Núi
Tương Tư Biển Dài
 
Chập chờn lá rượu bay lên
Tưởng như cánh bướm đậu trên môi người
Sáng ôm sóng nhớ tuyệt vời
Thơm hơi gió muối thơm trời vào thu
 
Lên cao, cao nữa, tít mù
Anh và bóng núi tương tư biển dài/.
 
hahuyenchi

 

2. You, The Mountain Shadow and I

The vine leaf flying here and there
Seems a butterfly landing on your lips
In the morning, I savor the longing embrace
Fragrant with briny breeze in the early fall air.

Soaring high, higher, highest
You, the mountain shadow and I
We miss immensely as time goes by

English version by BaoNgoc

3. Lá Nhớ

Thấy gần, thấy chẳng thấy gì
Nhắm con mắt mở từ khi yêu người
Thấy xa cuối biển đáy trời
Mở con mắt nhắm từ hồi xa nhau

Trông vời nào thấy gì đâu
Tiếng rơi tiếng rụng mưa sầu nắng phai
Môi hôn đã ở cõi ngoài
Rừng buồn lá nhớ thở dài vào quên

hahuyenchi

 
3. Missing you so very much 
 
Up close, I see a vast emptiness 
Closing the eye that love has given access 
I see farther down the sea and sky 
Opening the one that was shut since you passed by. 
 
Looking strenuously does not give a clue 
Sad drops of rain and faded sun fall on you 
The kiss lands on the shore of hopelessness 
With sorrow as dense as the forest and its leaves, 
I plunge into forgetfulness. 
 
English version by BaoNgoc

 

 
4. Làm Cơn Bão Nhớ
 
Thức dậy đi em bình minh đang tới
Đời có bao nhiêu mà phí ngày qua
Vui có bao nhiêu mà vui đứt nối
Buồn gì tràng giang buồn tới bao la
 
Em có tuổi thơ đuà cùng bom đạn
Em có tuổi xanh hụt hẫng tương lai
Em hạt mưa ngoan rớt vào giếng cạn
Ráng ngàn lần vui rồi cũng u hoài
 
Thức dậy đi em với ngày lá gió
Ngước mặt lên em cười với cành chim
Mây cuốn trong mây làm cơn bão nhớ
Nửa kiếp trần ai đời mãi săn tìm.
 
hahuyenchi
 
 

4. A storm of remembrances

Wake up, dear love, dawn lies in wait,
When time flies, riches are wasted.
Joy doesn't last long before it breaks
Sorrow continues for long stretches.

Your childhood is filled with war toys
A youth missing on opportunities
A drop of rain falling in the dried up well
After joyful moments, sadness toils.

Wake up, dear love, with the day and wind
Look up the branch where the bird sings
Clouds inside clouds bring a storm of remembrances
Half a life was spent searching for you.

English version by BaoNgoc

 

5. Như Thuở Ban Đầu

Lần đầu em nói yêu chàng
Em ơi dường cả thế gian ghen thầm
Ngoi lên từ chốn cát lầm
Anh thân cỏ giữa sơn lâm ngút ngàn

Gặp em dẫu có muộn màng
Em ơi đừng để bẽ bàng tình nhau
Bao lần lá rụng, cành đau
Lại anh như thuở ban đầu biết yêu

hahuyenchi

 

 
5. As if for the first time

The first time you say that you love me,
The whole world feels secret envy.
Emerging from the realm of quick sands
I'm a reed in vast forests and lands.

Although meeting you late in life,
Please do not let love die in strife.
Leaves fall, and branches are broken,
Still, I'm in love as if for the first time.

English version by BaoNgoc

6. Bão Cát

Lại một ngày xa, nhớ lịm người
Cõi hồn hoang mạc cát bay hơi
Em đi nắng hạ nung cành nhớ
Đêm cũng dường như bảy mặt trời

Lửa ngục trong lòng em biết không?
Hoa hồng đen nở kín hoài mong
Kên kên trỗi mãi kèn lâm khốc
Trái tim khô mọc nhánh xương rồng

Theo cơn bão cát về chân mây
Lượm cây đèn cũ chà trên tay
Ước gì em hóa chai bia lạnh
Ực một hơi em rồi chết ngay

hahuyenchi

 
6. Sandstorm 
 
Another day away from you, filled with longings, 
My soul is an arid desert where sand vaporizes. 
Without you, the sun smolders the branch of nostalgia 
At night, I feel as if multiple suns are burning.
 
 Hellish flames burn in me, don’t you know?
 Deep desire fills up the memory 
Vultures keep sending ugly crows 
My dried heart has grown cactus arms so spiny. 
 
Following the sandstorm to the horizon, 
I rub an old lamp on my arm
 Wishing you were a cold beer bottle 
To gulp in one shot, and die at once. 
 
English version by BaoNgoc
 

7. Gọi Người Còn Đó
Đã Xa Ngàn Trùng


Đêm buồn gác lạnh nghe mưa
Thấy lòng trống trải như vừa thọ tang
Ráng không nghĩ nữa về nàng
Mà như tình nghĩa khói nhang nhạt nhoà

Gọi hồn yêu dấu hôm qua
Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.

hahuyenchi

 7. Although there, you are so far away

In the cold attic, at night when it rains,
My heart is mourning in pain,
Trying not to think of you in vain
Our love seems to be faded by the incense.

I  call on the tender soul of yesterday
Although there, you are so far away.

English version by BaoNgoc

8. Nỗi Mình
 
Vì nhau lên thác xuống ghềnh
Ba chìm bảy nổi cũng đành há em
Quay lưng duyên vẫn còn duyên
Chi bằng đối mặt  san phiền sẻ vui
Dẫu là đỉnh mộng, chân đời
Vẫn trong thương tưởng đầy vơi nỗi mình
hahuyenchi

 

 

8. Our love is heard

Because of love, we dip through vertiginous paths
Testing our endurance in arduous tasks
We can't ignore that fate is there
Let's face each other for joy and sorrow to share.

At the crest of happiness or bottom of the world
In our mind and heart, loudly our love is heard.

English version by BaoNgoc

9. Như Tiếng Hạc Rơi Mau

Dấu hỏi lửa xém hồn ta từng lúc
Người đâu rồi, sao biệt dạng, vô thanh
Mới hôm trước còn chia nhau hạnh phúc
Đã ngày sau tình rứt áo sao dành?

Như kỷ niệm còn thơm mùi hương phấn
Lời chưa khô mà lỗi hẹn sao đang
Người không lẽ đã bắt đầu hối hận
Vội vàng chi người dứt bỏ cung đàn

Dấu hỏi lửa mang chuỗi dài ẩn số
Cộng trừ gì đều bí lối như nhau
Lời thề hứa tan nhanh như làn gió
Lại mình ta trực diện với cơn sầu

Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ
Không tin mình và cũng chẳng tin nhau
Sao vội vã sao vô tình đến thế
Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau

hahuyenchi
 

 

9. String of flowing notes
 
A big question mark fires at my mind at times
Where are you, lost in space and mute for so long
Who was sharing happiness yesterday
And dropping all feelings the next day?
 
The fragrance of memory still lingers
The ink has not dried, but where is the promise?
Did you start regretting the penchant
And halt playing the love chant?
 
The hot question mark carries a long string of unknowns
Calculations yield unsolved results
The vows disintegrate as the breeze
Alone, I experience deep griefs.
 
You come through hard steps, but leave easily
Doubting in yourself and me
What a lack of empathy wrapped in haste
The string of love and flowing notes is detached swiftly.
 
English version by BaoNgoc  
10. Khúc Tình Hoài
 
Mưa dăm hạt rắc xuống hồn khô nẻ
Mà con tim khờ khạo hát loang toàng
Quên rất vội những ngày đau tháng tẻ
Ngỡ rừng phiền suối nản bỗng thiên đàng
 
Mưa rắc nhẹ giọt sao khuya mờ t
Vẫn cành cong, lá rách múa tay chào
Em lấp lửng ghé ngang đời lỡ d
Và mang theo từng phiến mộng hư hao
 
Em vạt gió bay hoài chưa mỏi cánh
Tỉnh là em, mê sảng cũng là em
Vẫn còn đó khúc buồn vui lấp lánh
Khúc tình hoài mang hệ lụy chung riêng
 
hahuyenchi  

 

 
10. The nostalgia song
 
Drops of rain falling on the droughty soul
Are heralded by the ingenuous heart
Forgetting at once the days and months in languor
The forest of aches and pains has lifted their toll.
 
The raindrops flicker like stars in the night
A warm welcome through my own defects
You drop by for a visit during the trek
Delivering layers of broken dreams.
 
You fly high, untiring wind's breath,
Yourself in delirium and sanity
The music still plays, a sad and happy melody,
The nostalgia song integrating our unique thread.
 
English version by BaoNgoc
   

 

> Trả lời nhanh
Nhập vào tên của bạn:
Nhập mã số xác nhận (bắt buộc):
» Hiển thị cửa sổ mặt cười       » Download bộ gõ tiếng Việt Unikey
 Bạn có muốn chuyển các ký hiệu như :) :( :D ...thành mặt cười trong bài viết này?
 Bạn có muốn chèn thêm chữ ký vào bài viết này ?
 


 
Thông tin cá nhân

lienthuphathanh
Họ tên: Trần Minh Dũng
Nghề nghiệp: SV ĐHBK TP HCM
Sinh nhật: : 1 Tháng 7 - 1983
Trạng thái: User is offline (Vắng mặt)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi tin nhắn
Bực san mực bực ! Sao tôi kiếm hoài mà không đươc thế ? Không ai giúp tôi ư ?

(♥ Góc Thơ ♥)

Tik Tik Tak

Truyện cười

dang lam thu !

chat trực tiếp trên trang web

thu nghic choi chut coI !
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaac
anh yeu em lam!

aaaaaaaaaaaa





Lượt xem thứ:





Mạng xã hội của người Việt Nam.
VnVista I-Shine © 2005 - 2025   VnVista.com