New articles Năng lực quản lý: nhân tố thứ năm     ♥ Lựa chọn mục tiêu cuộc đời     ♥ 10 bí quyết cân bằng công việc và gia đình     ♥ Cô đơn trên mạng     ♥ Chứng khoán: Giấc mơ và ác mộng     ♥ Tám     ♥ Những tính năng của blog VnVista     ♥ Các mạng xã hội thống trị Google     ♥ Điều gì tạo nên một giám đốc công nghệ thông tin giỏi?     ♥ Cố gắng xóa bỏ những ấn tượng xấu     ♥ Cần một cách làm ăn mới     ♥ Tiếp thị hướng đến doanh nhân     ♥ Đưa cửa hàng thật lên chợ ảo     ♥ Bí quyết quản lý các nhân viên trẻ     ♥ Một số câu hỏi phỏng vấn “đặc biệt” của Microsoft     ♥ 4 bài học thành công trong kinh doanh     ♥ Tạo dựng hình ảnh một cô gái trẻ chuyên nghiệp     ♥ Góc “khác” của thế giới online đêm     ♥ Phong cách người Mỹ     ♥ Chỉ nghĩ đến tiền cũng làm người ta ích kỷ     
New blog entries SHEET Giây phút êm đềm      ♥ Máy Triệt Lông Công Nghệ Cao K18A      ♥ Cách chọn giày bảo hộ tại Đà Nẵng      ♥ hình ảnh Yae Miko Game Genshin Impact      ♥ Cách bảo quản và vệ sinh giày bảo hộ lao động      ♥ SHEET Yêu 1 người sao buồn đến thế      ♥ Bí quyết bảo quản giày bảo hộ lao động      ♥ Máy Triệt Lông Lạnh Diode Laser K17      ♥ Công Nghệ Đùn Ống Nhựa Với Hạt Nhựa Nguyên Sinh      ♥ SHEET Xin cho 1 tiếng kinh cầu      ♥ máy nâng cơ xóa nhăn      ♥ Top 5 dầu gội thảo dược Việt nam 2025      ♥ Nhà phân phối giày bảo hộ tại Đà Nẵng uy tín      ♥ Máy Laser 1450nm Noable Triệt Dầu - Trị Mụn      ♥ Những ích lợi từ dầu gội thảo dược trị gàu      ♥ Công ty bảo hộ lao động tại Nghệ An uy tín      ♥ SHEET Vì em quá yêu anh      ♥ Unlock Your Medical Career with the MCCQE Part 1:      ♥ So sánh các thương hiệu giày bảo hộ hàng đầu      ♥ SHEET Quê hương tình yêu và tuổi trẻ      

[ Liệt Kê ] · Bình Thường · Tách Biệt+

Thơ Đường, (Sưu tầm- dành cho những ai thích )


cyclo
post Jan 8 2006, 05:35 PM
Gửi vào: #1


Group Icon

V.I.P
*****
Thành viên: 90
Nhập: 20-August 05
Bài viết: 170
Tiền mặt: 4,909
Thanked: 0
Cấp bậc: 12
------
Giới tính: Male
------
Xem blog
Bạn bè: 6 (Xem)
Thêm vào nhóm bạn bè
Gửi thiệp điện tử
Trang thông tin





Đọc thơ Đường luôn cho cái cảm giác thư thái và ngạc nhiên như được xem một bức hoạ thật đẹp với chất liệu đặc biệt và gần gũi vậy. Nhân lúc thư thái mang ra đọc cũng thú vị lắm. Tiếc là không dám ngâm to lên cho sướng 35.gif ( Chưa biết Chợ quán là khách sạn nào, thề đấy 48.gif )

Hoàng Hạc Lâu
--Thôi Hiệu--


Bản gốc :

user posted image

Tương truyền, một hôm Lý Bạch đi ngang Hoàng Hạc Lâu , thấy phong cảnh hữu tình bèn muốn phóng bút một vài câu thơ, nhưng lại thấy bài Hoàng Hạc Lâu này trên vách đá bèn ngửa mặt than rằng :
Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu


( Tức là : trước mắt có cảnh mà không thể làm thơ được vì đã có Thôi Hiệu làm ở trên rồi) -Chẳng biết có thật hay không nữa dream.gif


Lầu Hoàng Hạc :


Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh bày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Người dịch : Tản Đà

************************

Xưa cánh hạc bay vút bóng người
Nay laàu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
Trắng một màu mây, vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng giục con sầu nữa sóng ơi!

-- Người dịch : Vũ Hoàng Chương--

****************
Người xưa cưỡi hạc đã cao bay,
Lầu Hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dầy.
Trời tối quê hương đâu tá nhỉ ?
Đầy sông khói sóng gọi niềm tây.

(-- Người dịch : Ngô Tất Tố--)

****************

Home Longings

Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no more.
Though the white clouds are there as the white clouds of yore.
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.

(-- translated by H.A. Giles--)
H. A. Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
*****************

Le Pavillon de la Grue Jaune

Monté sur une grue jaune, jadis, un homme s'en alla pour toujours;
Il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune.
La grue jaune, une fois partie, n'est jamais revenue;
Depuis mille ans les nuages blancs flottent au ciel, à perte de vue.
Par temps clair, sur le Fleuve, on distingue les arbres de Han Yang;
Sur l'Ile des Perroquets, les herbes parfumées forment d'épais massifs.
Voici le soir qui tombe. Où donc est mon pays natal ?
Que la brume et les vagues sont tristes sur le Fleuve !

---Translated by P. Demiéville (Anthologie de la poésie chinoise classique, Gallimard, Paris, 1962)---

*****************
Der Turm zum Gelben Kranich

Auf seinem gelben Kranich flog der Weise vorseiten fort.
Der Turm zum gelben Kranich blieb allein am leeren Ort.
Und ist der Kranich einmal fortgeflogen, bleibt er uns weit.
Die Wolken aber fluten still dahin in Ewigkeit.
Dort überm Strom, ganz klar, sieht man die Bäume von Han-yang blühn;
Und auf dem Papageiensand der Gräser duftendes Grün.
Die Sonne sinkt hinab. Sag mir, wo liegt der Heimat Erde ?
Das Nebelwogen auf dem Strome macht, daß ich beklommen werde.



--Translated by G. Debon (Lyrik des Ostens : China, München, 1962)--

( cyclo - Sưu tầm )


--------------------
Nhóm bạn bè:


nh0c_i3u

meotruli

thienduongtimdau

nhokna_xixon

11a7

Xem tất cả


--------------------
Aux Grands Homones, La Patrie Reconnaisanté !!!


Cảnh cáo: (0%)----- 
Nếu bạn thấy bài viết này vi phạm nội quy forum, hãy click nút này:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Trả Lời



Thank you! Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Bản Rút Gọn Bây giờ là: 18th July 2025 - 07:44 AM
Home | Mạng xã hội | Blog | Thiệp điện tử | Tìm kiếm | Thành viên | Sổ lịch