ủa due to không phải là dẩn đến sao , làm cái này dẩn đến cái kia đó
thank to chắc là bà con biết rồi
còn because of là bởi vì cái gì mà.
có thể nó có nghĩa giống nhau nhưng mà tùy theo ngữ cảnh của câu văn mà mình dịch ra, chứ nếu chỉ đưa một chữ hay một cụm từ mà dịch thì khó chính xác lắm, nhiều khi phải dịch thoáng một chút để câu văn dể hiểu hơn vỉ mình đâu thể dịch theo tiếng anh 100% được.
có nói gì sai xin bỏ qua