|
Hôm nay, 02:56:31 PM
Bởi: candlelight
イギリスビザ申請、翻訳の「落とし穴」とは? イギリスへの留学や就労、移住を計画する際、ビザ申請は�
�大の関門です。その過程で要求されるのが、日本語で書か� ��た公的書類の「翻訳」です。戸籍謄本や銀行の取引明細書 など、多くの重要書類を英語にする必要があります。ここ� �「英語なら自信があるから」とご自身で翻訳を試みる方が� ��ますが、それはイギリスビザ申請において最も危険な選択 の一つです。なぜなら、イギリス内務省(Home Office)が要求しているのは、単なる翻訳文ではなく、「Certi fied Translation(翻訳証明書)」付きの翻訳だからです。これは、 翻訳者が「私はこの翻訳が原文に忠実かつ正確であること� �証明します」と宣誓し、署名、日付、連絡先を明記した公� ��な書類です。自己翻訳ではこの証明ができません。申請ガ イドラインに準拠していない翻訳書類は、それだけでビザ� �請が却下される十分な理由となります。費用を節約したつ� ��りが、高額な申請料と貴重な時間を失う結果になりかねま せん。だからこそ、イギリスビザの翻訳実績が豊富な専門� �者に依頼することが、夢への第一歩を確実にするための最� ��賢明な投資なのです。「どの国の大使館でも問題なく受理 されています」。これは、翻訳サービスを選ぶ上で最も心� �い言葉の一つです。特に、ビザや永住権の審査が厳格こと� ��知られるイギリス、アメリカ、カナダ、ニュージーランド 、オーストラリアといった国々の移民局やビザセンターは� �提出書類の様式や正確性に非常に敏感です。これらの国々� ��、15年以上にわたり、翻訳の不備や不適格を理由とした申� ��却下の問題が「一度も生じていない」という実績は、単な る謳い文句を超えた、サービスの信頼性の証左です。この� �績は、同サービスが各国の要求事項を深く理解し、常に最� ��の規定に準拠した高品質な翻訳を提供し続けてきた結果に 他なりません。申請者にとって、書類の不備というリスク� �、時間的にも金銭的にも計り知れない損失につながるため� ��こうした「受理実績」こそが、最も重要な選択基準となる と言えるでしょう。 認定翻訳 |
Thực đơn người xem
Bài viết cuối
(♥ Góc Thơ ♥)
Tik Tik Tak
Truyện cười
Xem theo danh mục
Xem theo danh mục:
Blog chưa có danh mục nào. Tìm kiếm: |





