Trường An đa đại trạch Liệt tại nhai tây đông Vãng vãng chu môn nội Phòng lang tương đối không Kiêu minh tùng quế thụ Hồ tàng lan cúc tùng Thương đài hoàng diệp địa Nhật mộ đa tuyền phong Tiền chủ vi tương tướng Đắc tội thoán Ba Dung Hậu chủ vi công khanh Tẩm tật một kỳ trung Liên diên tứ ngũ chủ Ương họa kế tương chung Tự tòng thập niên lai Bất lợi chủ nhân ông Phong vũ hoại thiềm khích Xà thử xuyên tưởng dung Nhân nghi bất cảm mãi Nhật hủy thổ mộc công Ta ta tục nhân tâm Thẫm hỹ kỳ ngu mông Đãn khủng tai tương chí Bất tư họa sở tòng Ngã kim đề thử thì Dục mộ mê giả dung Phàm vi đại quan nhân Niên lộc đa cao sùng Quyền trọng trì nan cửu Vị cao thế dị cùng Kiêu giả vật chi doanh Lão giả số chi chung Tứ giả như khấu đạo Nhật dạ lai tương công Giả sử cư cát thổ Thục năng bảo kỳ cung? Nhân tiểu dĩ minh đại Tá gia khả dụ bang Chu, Tần trạch Hào, Hàm Kỳ trạch phi bất đồng Nhất hưng bát bách niên Nhất tử Vọng Di cung Ký ngữ gia dữ quốc Nhân hung phi trạch hung.
Ý khí kiêu mãn lộ Yên mã quang chiếu trần Tá vấn hà vi giả? Nhân xưng thị nội thần Chu phất giai đại phu Tử thụ hoặc tướng quân Khoa phó quân trung yến Tẩu mã khứ như vân Tôn lôi dật cửu uấn Thủy lục la bát trân Quả phách Động Đình quất Khoái thiết Triên Trì lân Thực bão tâm tự nhược Tửu hàm khí ích chân Thị tuế Giang Nam hạn. Cồ Châu nhân thực nhân.
Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu Hành lạc tam phân giảm nhị phân Hà huống kim triêu hạnh viên lý Nhàn nhân phùng tân bất phùng quân
Dịch Nghĩa
Ở sông Khúc,nhớ Nguyên Cửu Xuân tới không bạn nên ít rong chơi Ba phần vui thú,bớt đi hai phần Huống chi sáng nay trong vườn hạnh Gặp đủ mọi người nhàn hạ mà chẳng gặp anh.
Dịch Thơ
Xuân về vắng bạn ít dông dài Vui thú ba phần giảm mất hai. Huống nữa sớm nay trong vườn hạnh Bạn mình chẳng gặp,gặp ai ai...
Giang Châu vọng Thông Châu Thiên nhai dữ địa mạt Hữu sơn vạn trượng cao Hữu giang thiên lý khoát Gián chi dĩ vân vụ Phi điểu bất khả việt Thùy tri thiên cổ hiểm Vị ngã lưỡng nhân thiết? Thông Châu quân sơ đáo Uất uất sầu như kết Giang Châu ngã phương khứ Thiều thiều hành vị yết Đạo lộ nhật quai cách Âm tín nhật đoạn tuyệt Nhân phong dục ký ngữ Địa viễn thanh bất triết Sinh đương phục tương phùng Tử đương tòng thử biệt!
Bi quân lão biệt lệ chiêm cân Thất thập vô gia vạn lý thân Sầu kiến chu hành phong hựu khởi Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân
ịch Nghĩa
Buồn bã vì phải từ biệt người bạn già, lệ ướt đầm khăn (Bạn) đã bẩy mươi tuổi, thân không nhà cửa Buồn trông thuyền đi, gió lại nổi lên Dặm sóng bạc đầu , người cũng bạc đầu
Dịch Thơ
Tới Sông Tiễn Hạ Chiêm
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu Bảy mươi tuổi tác cửa nhà đâu ? Buồn trông trận gió theo thuyền nổi Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu
Hoa lưu thất kỳ chủ Luy ngã vô nhân mục Hướng phong tê nhất thanh Mãng thương Hoàng Hà khúc Tháp băng thủy bạn lập Ngọa tuyết trủng gian túc Tuế mộ điền dã không Hàn thảo bất mãn phúc Khởi vô thị tuấn giả Tẫn thị phàm nhân mục Tướng mã thất ư sấu Toại di thiên lý túc Thôn trung hà nhiễu nhiễu Hữu lại trưng xô túc Thâu bỉ quân khái trung Hóa tác nô thai nhục.
Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung Bán giang sắt sắt bán giang hồng Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.
Dịch Nghĩa Một dải nắng chiều bao phủ mặt nước Nửa sông vẫn xanh biêng biếc, nửa sông đổi màu đỏ Đáng yêu thay đêm mùng ba đầu tháng chín Những giọt sương tựa như hạt ngọc, ánh trăng tựa như cánh cung.
Dịch Thơ Khúc ngâm trên sông chiều
Nắng tàn một dải trên sông Nửa hồng nửa biếc linh lung chan hòa Yêu sao tháng chín mùng ba Sương như hạt ngọc trăng là cánh cung
Mạch tử xuân bất vũ Hòa tổn thu tảo sương Tuế án vô khẩu thực Điền trung thái địa hoàng Thái chi tương hà dụng? Trì dĩ dịch hầu lương Lăng thần hạ sừ khứ Bạc mộ bất doanh khuông Huề lai chu môn gia Mại dữ bạch diện lang Dữ quân đạm phì mã Khả sử chiếu địa quang Nguyện dịch mã tàn túc Cứu thử khổ cơ trường!
Thái Hàng chi lộ năng tồi xa Nhược tỉ quân tâm thị thản đồ Vu Giáp chi thủy năng phúc chu Nhược tỉ quân tâm thị an lưu. Quân tâm hiếu ố khổ bất thường Hiếu sinh mao vũ,ố sinh sang Dữ quân kết phát vị ngũ tải Khởi kỳ Ngưu Nữ vi Sâm Thương ! Cổ xưng sắc suy tương khí bội, Đương thì mĩ nhân do oán hối Hà huống như kim loan kính trung Thiếp tâm vị cải,quân tâm cải ! Vị quân huân y thường, Quân văn lan xạ bất hinh hương. Vị quân thịnh dung sức, Quân khan châu thúy vô nhan sắc. Hành lộ nan ! Nan trùng trần. Nhân sinh mạc tác phụ nhân thân Bách niên khổ lạc do tha nhân. Hành lộ nan ! Nan ư sơn,nan ư thủy. Bất độc nhân gia phu dữ thê, Cận đại quân thần diệc như thử ! Quân bất kiến : Tả nạp ngôn,hữu nạp sử, Triêu thừa ân,mộ tứ tử. Hành lộ nan ! Bất tại thủy, Bất tại sơn, Bất tại nhân tình phản phúc gian !
Dịch Nghĩa
Đường núi Thái Hàng có thể làm đổ gãy xe So với lòng chàng,vẫn là đường bằng phẳng. Dòng nước Vu Giáp có thể lật chìm thuyền So với lòng chàng,vẫn là dòng sông êm ả. Lòng chàng yêu ghét khốn nỗi không thường Yêu,coi như lông cánh;ghét,coi như ghẻ lở. Kết tóc cùng chàng chưa được năm năm, Sao đã đến lúc Ngưu Nữ thành ra Sâm Thương ? Người xưa nói khi sắc đẹp tàn phai thì rẫy bỏ, Huống chi ngày nay trong tấm gương loan Lòng em chưa mà lòng chàng thay đổi ! Vì chàng xông hương quần áo, Chàng nghe lan xạ chẳng thơm tho gì ! Vì chàng chải chuốt hình dung, Chàng trông châu thúy chẳng đẹp đẽ gì ! Đường đi khó ! Khó tỏ bày ! Trong đời chớ làm thân đàn bà, Sướng khổ trăm năm đều do tay người khác. Đường đi khó !Khó hơn núi!Khó hơn nước! Chẳng riêng gì vợ chồng ở trong nhà Mà vua tôi gần đây cũng thế thôi ! Anh chẳng thấy : Trái dâng lời,phải dâng sử, Sớm ban ơn,chiều bắt chết. Đường đi khó : Không ở nước,không ở núi, Không ở chỗ lòng người tráo trở...
Dịch Thơ
Đường Thái Hàng lật gãy được xe So lòng chàng đường còn bằng phẳng. Nước Vu Giáp đánh đắm được thuyền So lòng chàng sông còn bình lặng. Lòng chàng yêu ghét thật khôn lường Yêu cho sung sướng,ghét tai ương Lấy chàng chưa được năm năm trọn Đâu ngờ Ngưu Nữ hóa Sâm Thương ! Xưa bảo sắc tàn thì bỏ chối Bấy giờ người đẹp còn hờn dỗi. Huống chi bây giờ ngó gương loan Lòng em chưa đổi,lòng chàng đổi. Vì chàng xông y thường Chàng nghe lan xạ chẳng mùi hương. Vì chàng lo trang điểm Chàng chê thúy châu không kiều diễm. Đường đi khó ! Khó tỏ bày ! Chớ làm phận gái trên đời này Sướng khổ trăm năm kẻ khác xoay ! Đường đi khó ! Khó hơn non ! Khó hơn nước ! Chẳng cứ vợ chồng chốn buồng the Bây giờ vua tôi cũng một bè Anh chẳng thấy : Trái dâng lời,phải chép sử. Sáng ban ơn,chiều xử tử. Đường đi khó ! Không ở nước ! Không ở non Không ở lòng người hay tráo trở.
Người dịch Lê Nguyễn Lưu
Bài viết đã được chỉnh sửa bởi p_thaithach: Jul 26 2006, 08:02 PM
Ly ly nguyên thượng thảo Nhất tuế nhất khô vinh Dã hoả thiêu bất tận Xuân phong xuy hựu sinh Viễn phương xâm cổ đạo Tình thuý tiếp hoang thành Hựu tống Vương Tôn khứ Thê thê mãn biệt tình
Dịch Nghĩa Cỏ
Cỏ trên cánh đồng bời bời Mỗi năm một lần úa một lần tươi Lửa đồng đốt không bao giờ cháy hết Khi gió xuân thổi lại sinh sôi nảy nở Mùi thơm lan xa đến lối thành cũ Màu biếc tươi thắm kề thành hoang Lại đưa Vương Tôn ra đi Rườm rà chứa chan tình ly biệt
Dịch Thơ Trên đồng cỏ bời bời Hàng năm úa lại tươi Lửa đồng đốt không xuể Gió xuân lại sinh sôi. Lối xưa hương cỏ ngát Hoang thành màu biếc tươi Tiễn Vương Tôn lần nữa Biệt ly dạ tơi bời...
Kinh phong xuy khởi tái hồng quần Bán nhập bình sa bán nhập vân Vị vấn Chiêu Quân nguyệt hạ thính ? Hà như Tô Vũ tuyết trung văn ?
Dịch Nghĩa
Nghe tiếng chim hồng nơi biên giới
Cơn gió dữ thổi bạt đàn chim hồng ngoài ải Một nửa sà xuống bãi cát bằng,một nửa vào mây Hỏi thử Chiêu Quân nghe thấy gì dưới trăng ? Và Tô Vũ nghe ra sao ở trong xứ tuyết ?
Dịch Thơ Gió bạt chim hồng phía ải bay Nửa sa bãi cát,nửa vào mây Chiêu Quân dưới trăng nghĩ sao nhỉ ? Tô Vũ nghe trong tuyết có hay ?
Thu hồng thứ đệ quá Ai viên triêu tịch văn Thị nhật cô chu khách Thử địa diệc ly quần Mông mông nhuận y vũ Mịch mịch mạo phàm vân Bất túy Tầm Dương tửu Yên ba sầu sát nhân
Dịch Nghĩa
Mùa thu, chim hồng lần lượt bay qua Vượn hôm mai kêu thảm thiết Ngày ấy, khách trên thuyền trơ trọi Nơi đây cũng là nơi chia đàn Mưa ướt át thấm vào áo Mây man mác chắn cánh buồm Rượu Tầm Dương chẳng thấy say Khói sóng buồn chết người
Dịch Thơ Sông Thu Tiễn Khách
Nhạn thu lần lượt bay qua Thảm thương tiếng vượn hôm đà lại mai Ngày nào một chiếc thuyền ai Nước non này cũng chia phôi cánh đàn Mưa dầm vạt áo như chan Buồm ai man mác mây ngàn đón ngang Chẳng say chén rượu Tầm Dương Khỏi sao sóng khói sầu thương chết người
Cửu bệnh khoáng tâm thưởng Kim triêu nhất đăng sơn Sơn thu vân vât lãnh Xứng ngã thanh luy nhan Bạch thạch ngạo khả chẩm Thanh la hành khả phan Ý trung như hữu đắc Tận nhật bất dục hoàn Nhân sinh vô kỷ hà Như ký thiên địa gian Tâm hữu thiên tải ưu Thân vô nhất nhât nhàn Hà thì giải trần võng Thử địa lai yểm quan
Dịch Thơ Trên Đỉnh Mùa Thu
Bao ngày lây lất ốm đau Sáng nay thức giấc non cao đăng trình Núi thu mây biếc lung linh Xanh xao vàng võ dung hình ta đây Gối đầu đá trắng nơi nầy Dây xanh vương bước đẹp thay cảnh tình Lòng ta vui lấy riêng mình Ngày tàn phiêu phất bóng hình về đâu Sinh ra nào sống bao lâu Gởi thân trần thế cùng nhau tạm thời Âu lo suốt cả nghìn đòi Tâm thân chẳng được vui chơi một ngày Bao giờ giũ sạch trần ai Lên non cửa đóng then gài an nhiên