Jul 1 2008, 08:00 PM
Bởi: khitaxanhau
hiiii
“ Cô gái hay ghen khóc ”… (1835) – Puskin Thúy toàn dịch Cô gái hay ghen khóc sụt sùi, Trách chàng trai trẻ mãi không nguôi; Ngả xuống vai cô…, chàng thiếp ngủ Quên hờn, ru giấc ngủ, cô cười… “ Bên đóa hồng ”… (1824) – Puskin Thúy toàn dịch Bên đóa hồng kiêu kỳ Có con chim họa mi, Loài danh ca sơn cước Ngọt ngào lên tiếng hót “ Nàng hồng ơi ! Nàng hồng ! Ta trong xiềng trong xích, Nhưng lòng ta thỏa thích Vì xiềng xích của nàng ” Chim họa mi hót vang Nhởn nhơ trong nô lệ Trên bụi cành nguyệt quế, Cạnh đóa hồng đẹp xinh Trong bóng đêm hữu tình. Con chim họa mi và nhành hồng (1827) – Puskin Thúy toàn dịch Giữa vườn xuân bóng đêm tịch mịch Chim họa mi thánh thót bên nhành hồng Nhưng đóa hồng kia chẳng chút động lòng, Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc, Bản tình ca vẫn du dương và réo rắt. Vì sắc đẹp lạnh lung ngươi hát làm chi ? Hỡi, thi nhân , hãy mau tỉnh dậy đi ! Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy : Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung; Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng. Lá thư bị đốt cháy (1825) – Puskin Thúy toàn dịch Vĩnh biệt lá thư tình ! Thôi vĩnh biệt : Ý nàng đây, sao ta mãi phân vân ? Bàn tay ta sao mãi chẳng muốn buông Niềm vui sướng của ta cho ngọn lửa… Nhưng đủ rồi ! Phân vân làm chi nữa Cháy đi thôi thư ấp ủ yêu đương ! Lòng ta yên rồi chẳng chút vấn vương Này ngọn lửa tham tàn đang sắp cuốn Những trang giấy thư em… xin chút gượm ! Bốc lửa rồi ! Làn khói nhẹ vẩn vơ Tan nhòa cùng lời cầu nguyện của ta Hình chiếc nhẫn ước thề trên xi gắn Đã biến mất, xi chảy sôi… Ôi thần thánh ! Thế là xong ! than giấy mỏng cuộn tròn, Trên tàn than trắng đâu nét thiêng liêng… Cả lồng ngực của ta dường thắt lại Hãy lưu mãi giữa lòng ta quằn quại, Hỡi niềm vui chua xót của đời ta, Cuộc đời buồn, ôi thân thiết tàn tro. Lá thư bị đốt cháy (1825) – Puskin Xuân diệu dịch Thôi từ biệt, lá thư của tình yêu, từ biệt Nàng đã muốn. Sao ta còn luyến tiếc ! Sao bàn tay mãi chẳng chịu buông ra Cho lửa thiêu những niềm vui sướng của ta Nhưng đã đủ. Hỡi tình thư, bốc cháy ! Tâm hồn ta không còn nghe chẳng thấy Ngọn lửa than đã nhận bức thư em… Gượm chút nào. Một làn khói nhẹ êm Quằn quại, tan đi với lời ta cầu khẩn Vết si chảy sùi lên tan hình chiếc nhẫn Ôi đất trời, tất cả thế là xong Những trang giấy đen còn hãy quăn cong Tàn mỏng manh còn ghi trăng trắng chữ. Lòng thắt lại. Tàn thân yêu quí hỡi Một niềm vui nghèo cực xót xa Còn lại đời đời trên ngực với ta “ Xin đừng hát ”… (1828) – Puskin Thúy toàn dịch Xin đừng hát bên anh những bài ca Gruzi sầu thương ơi người đẹp Chúng gợi lại cho anh trang đời khác, Gợi lại cho anh nhớ lại dải bờ xa. Ôi, tiếng hát của em sao tai ác ! Gợi cho anh nhớ nội cỏ đồng hoa Và đêm trăng cùng dung nhan dáng nét Cô gái buồn vời vợi bóng mờ xa Nhìn thấy em anh vụt quên tất cả Bóng dáng dịu hiền và mỏng manh Nhưng em hát trước mặt anh phút đó Bóng dáng xưa bỗng hiện lại rõ rành. Xin đừng hát bên anh những bài ca Gruzi sầu thương, ôi người đẹp ! Chúng gợi lại cho anh những trang đời khác, Gợi cho anh nhớ lại dải bờ xa. Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ (1830) – Puskin Thúy toàn dịch Tôi thao thức nến đèn tắt cả; Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ Vẳng đều đều bên cạnh giường tôi. Tiếng chuyện phiếm các nàng tiên nữ, Tiếng bước đời chuột xám chạy qua Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ… Cớ sao người day dứt lòng ta, Có nghĩa gì tiếng thì thào tẻ ngắt ? Lời than vãn hay là lời trách móc Của một ngày ta đã bỏ trôi qua ? Hay là ngươi muốn đòi hỏi gì ta Ngươi gọi ta hay là ngươi báo mệnh ? Ta muốn hiểu được ngươi cho tường tận, Ta muốn dò tìm ý nghĩa trong ngươi… Tu viện trên đỉnh núi (1829) – Puskin Thúy toàn dịch Núi giữa núi riêng ngươi cao nhất, Đỉnh hùng vĩ của ngươi, ka zơ bêch, Tỏa hào quang chói lọi muôn đời. Như con thuyền bơi giữa lưng trời Tu viện của ngươi nằm trong mây khói ẩn hiện trên đỉnh núi chơi vơi. Ôi chốn xa xăm lòng hằng ao ước ! Giá được lên trên đỉnh tự do kia, Gửi gắm lại một lời từ biệt Với khe ngàn tù túng giam ta ! Lên tăng phòng trong tu viện mây nhòa. Bên Thượng đế ta làm người hàng xóm ! Người tù (1822) – Puskin Thúy toàn dịch Tôi ngồi trong chấn song ngục lạnh, Chú đại bang non trẻ trong lồng. Bên cửa sổ anh bạn buồn chớp cánh Rỉa miếng mồi thịt máu đỏ loang. Rỉa, rồi bỏ, rồi nhìn qua ô cửa, Như cùng tôi chung một tâm tư. Và ánh mắt, và tiếng kêu giục giã Như cùng tôi muốn nhủ : “ Ta bay đi ! Bay , bay đi , ta loài chim tự do ! Bay về miền núi ngời sau mây xám, Bay về vùng nước biển xanh phẳng lặng, Bay về nơi chỉ có gió…và ta !...” Kapkaz (1829)– Puskin Thúy toàn dịch Kapkaz dưới chân ta. Một mình ta trên đỉnh Bên vực sâu, trên tuyết trắng mênh mông; Con đại bàng cất bay từ núi thẳm, Ngang cùng ta dừng cánh lặng trong không Từ nơi đây ta thấy nguồn suối chảy Và bước đầu núi sụp lở hãi hùng; Dưới chân ta mây mù trôi ngoan ngoãn; Qua làn mây thác nước đổ ầm vang; ở tầng dưới đá nhấp nhô tảng tảng; Rồi rêu phong gầy guộc, bụi khô cằn; Rồi đến những rừng cây vòm xanh thắm Nơi chim kêu, nai chạy tung tăng. Rồi dưới nữa ngươi quây quần trong núi, Đàn cừu lần theo bãi vực phì nhiêu. Chàng mục đồng xuống lũng vui phơi phới, Giữa đôi bờ râm mát Ara reo. Kỵ mã nghèo nương thân trong hang núi Nơi dòng sông Terec dập dìu. Và dập dìu và réo ầm như mãnh thú Nhốt sau lần cũi sắt thấy mồi ngon. Và trào đập lên bờ hăng vô bổ Sóng đói thèm liêm liếm đá nhô hòn. Vô ích cả ! Không mồi ngon, không lí thú Đá lặng câm kẹp chặt lòng sông. “ Ánh mặt trời ”… (1820) – Puskin Xuân diệu lược dịch theo bản dịch nghĩa của Thúy toàn Ánh mặt trời của ban ngày đã tắt Sương chiều nhẹ đã trùm lên biển biếc. Hỡi buồm ngoan, hãy phần phần reo lên Ngươi, biển lam, hãy cồn sóng dưới thuyền ! Ta nhìn thấy dải bờ xa tăm tắp Những miền kì diệu mảnh đất miền Nam Xao xuyến buồn ta gắng đi rộng khắp, Say mê niềm hồi tưởng xa xăm… Ta cảm thấy lệ ứa đôi tròng mắt Hồn sôi sục và cũng ngập ngừng; Những mơ cũ lượn bên tôi quanh quất, Chợt nhớ tình điên dại những ngày xuân, Nhớ những khổ đau, những niềm thân ái Với những giày vò của những ước mong lừa dối. - Hỡi buồm ngoan, hãy phần phật reo lên, Ngươi, biển lam, hãy cồn sóng dưới thuyền ! Bay đi, con tàu ! Hãy đưa ta xa tắp Trên sóng đổi dời của những biển khơi huyền hoặc Nhưng chớ đưa về bờ bến thê lương Của tổ quốc còn mờ mịt sương. Chớ về nơi đã bừng lửa của muôn khát vọng, Nơi những nàng thơ dịu thầm cười mỉm cùng ta, Nơi tuổi trẻ đã sớm tàn trong những cơn bão dột, Vui hãy vèo, buồn ở lại trái tim ta. Là kẻ đi tìm những ảnh hình mới mẻ, Ta bỏ các ngươi, hỡi những miền nhạt tẻ, Ta bỏ các ngươi những đứa con của lạc thần, Những bạn bè chốc lát của thời xuân. Và những cô nàng lừa đảo ta đã quên, Những bạn gái của tuổi xuân vàng ngọc, Ta lãng quên…nhưng có gì chữa được Những vết sâu tình, vết thương của trái tim. Hỡi buồm ngoan, hãy phần phật reo lên, Ngươi, biển lam, hãy cồn sóng dưới thuyền ! Arion (1827) – Puskin Thúy toàn dịch Bọn chúng tôi khá đông đúc trên thuyền Một số người cố gắng kéo buồm căng. Một số khác cũng đồng tâm hiệp sức Ấn những mái chèo khổng lồ sâu biển nước Của chúng tôi người cầm lái thông minh, Cúi tỳ trên tay lái giữa yên bình Im lặng lái chiếc thuyền buồm chở nặng Còn mình tôi – đầy niềm tin thanh thản – Tôi hát ca cho thủy thủ…Đột nhiên Trận cuồng phong cuốn đến dậy sóng cồn… Người cầm lái, các tay chèo chết cả ! Chỉ một mình tôi, ca nhân huyền bí, Trận bão dông xô dạt lên bờ Tôi lại ca những khúc hát xưa kia, Và tấm áo thi nhân tôi ướt sũng, Trên vách đá tôi đem phơi dưới nắng. 19 tháng 10, năm 1827 (1827) - Puskin Việt thương dịch Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi, Trong mọi lo âu của cuộc đời, Tiệc tùng phòng đãng tình thân hữu, Trong cả tình yêu đẹp tuyệt vời ! Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi, Trong lúc buồn đau bão mịt trời, Trong hang đen tối lòng sâu đất Và vùng xa lạ, giữa biển khơi Dông tố (1825) – Puskin Thúy toàn dịch Anh có thấy cô nàng xiêm áo trắng Trên đỉnh cao giữa sóng nước bao la Khi sủi sục trong mịt mù bão lớn, Biển dâng trào đùa bỡn với bờ xa, Khi những tia chớp lòe bừng chiếu sáng Phủ lên nàng đỏ rực ánh hào quang Và khi gió thổi vào nàng điên loạn, Làm cuộn bay phấp phới chiếc khăn nàng ? Ôi, biển cả trong mịt mờ bão tố Và trời mây muôn ánh chớp đẹp sao ? Nhưng tin tôi : cô nàng trên mỏm đá Đẹp hơn nhiều sóng, bão với trời cao. Đám mây đen (1835) – Puskin Thúy toàn dịch Đám mây rớt của bão dông tản mạn ! Một mình ngươi vun vút trên thanh không, Một mình ngươi dăng bong đen ảm đạm Một mình ngươi làm ủ dột ngày hồng. Vừa mới đó ngươi bao trùm tứ phía, Quanh mình ngươi quấn quít những chớp lòe Và ngươi thét tiếng sấm rung kì lạ Và ngươi mưa sũng mặt đất khát khô. Thôi đủ rồi, cuốn đi ! Thời đã hết, Mặt đất bừng tươi, dông tố đã qua, Và ngọn gió, vờn lộc non lá biếc, Đuổi nhà ngươi khỏi trời đất lặng tờ Chiếc xe đời (1823) – Puskin Thúy toàn dịch Trên xe dù có nặng Vó ngựa vẫn băng băng Thời gian tóc hoa râm Tay cương ngồi chễm chệ Sáng ra lên xe ngồi ; Đời xông pha bương bả, Khinh nhác lười nhàn nhã Hò vang : “ Mau đi thôi ! ” Đến trưa chí nhụt rồi Thấy rãnh hào lòng nản, Nhìn núi đồi đâm hoảng : - Đồ ngu, chầm chậm thôi ! Chiều đã dần dần quen ; Tà tà đến quán trọ, Mặc cho bánh xe lăn Thời gian xua vó ngựa. “ Tuyết nhấp nhô như sóng ”… (1833) - Puskin Thúy toàn dịch Tuyết nhấp nhô như sóng Ngợi sáng trên đồng quang, Trăng lưỡi liềm lai láng, Tam mã phóng trên đường. Hát nghe những khúc hát : Giả nỗi buồn trong đêm, Ôi xiết bao thân thiết Những lời ca ngang tàng ! Hát đi, bác xà ích : Ta sẽ chăm chú nghe . Trăng liềm soi tịch mịch Buồn tênh gió thoảng xa. Hát đi : “ Trăng, trăng đẹp, Sao trăng lại cứ nhòa ? ” Con đường mùa đông Puskin Xuyên những làn sương gợn sóng Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua, Buồn rải ánh vàng lai láng Lên cánh đồng buồn dăng xa Trên đường mùa đông vắng vẻ Cỗ xe tam mã băng đi, Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ Đều đều khắc khoải lòng quê Bài ca của người xà ích Có gì phảng phất thân yêu Nhưn niềm vui mừng khôn xiết, Như nỗi buồn nặng đìu hiu… Không một mái lều, ánh lửa , Tuyết trắng và rừng bao la… Chỉ những cột dài cây số Bên đường sừng sững chào ta Ôi buồn đau, ôi cô lẻ… Trở về với em ngày mai, Nhina, bên lò lửa đỏ, Ngắm em ngắm mãi không thôi Kim đồng hồ kêu tích tắc Xoay đủ những vòng nhịp nhàng, Và xua lũ người tẻ ngắt Để ta bên nhau trong đêm. Sầu lắm, Nhina, đường xa vắng, Ngủ quên bác xà ích lặng im, Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng Buổi tối mùa đông (1825) - Puskin Thúy toàn & Hoàng yến dịch Ngoài trời đầy gió bão, Tuyết lốc quay mịt mờ; Khi gầm như mãnh thú Khi gào như trẻ thơ, Khi xạc xào ống ra Trên nóc nhà xác xơ, Khi ngập ngừng gõ cửa Như khách đêm ghé nhờ. Mái lều ta quạnh hiu Tiêu điều không ánh lửa Bà ơi, sao ngồi im Âm thầm bên song cửa? Hay tiếng rít bão dông Đã làm Người muốn nghỉ ? Hay Người đang mơ mộng Theo tiếng sa rền rĩ ? Hỡi bạn lòng tri kỉ Những ngày tháng cơ hàn, Rượu đâu ? ta nâng cốc : Rượu vào nỗi buồn tan. Hát con nghe khúc hát : Có con chim sơn tước Sống lặng lẽ ngoài khơi Hát cho con khúc hát. Có cô gái sớm mai Ra ngoài trời quẩy nước Ngoài trời đầy gió bão Tuyết lốc quay mịt mờ Khi gầm như mãnh thú Khi gào như trẻ thơ Hỡi bạn lòng tri kỉ Những ngày tháng cơ hàn, Rượu đâu ? ta nâng cốc, Rượu vào nỗi buồn tan. Lá bùa (1827) - Puskin Thúy toàn dịch Nơi biển cả đêm ngày dào dạt Vỗ sóng vào ghềnh đá hoang vu Nơi vầng trăng tỏa soi ấm áp Trong bóng đêm êm ả lặng tờ Nơi chúa Môn miệt mài phòng cấm Ngày đêm cùng thê thiếp nô đùa Một thiếu nữ ôm tôi âu yếm, Trao cho tôi giữ một lá bùa ! Âu yếm tôi và nàng căn dặn : “ Lá bùa này giữ kỹ, nghe anh : Trong bùa có sức thần mầu nhiệm Đó lòng em trao gửi mối tình ! ” Lá bùa em hỡi anh yêu quí, Không cứu anh thoát bệnh tật, hiểm nguy Giữa cuồng phong, giữa cơn bão tố, Lá bùa em không giúp được anh gì ! Lá bùa của em không có thể Tặng cho anh châu báu của phương Đông Cũng không thể bắt người theo đạo Phải vì anh ngoan ngoãn phục tùng Cũng không thể đưa anh yêu quý Từ xứ sầu trở lại quê hương Từ miền Nam trở về phương Bắc Về trong lòng bạn cũ mến thương. Nhưng khi những mắt ngời đĩ thõa Bỗng làm anh mê mẩn tâm thần, Hay đêm tối làn môi mọng đỏ Không yêu thương ghì lấy hôn anh Anh yêu quý thì lá bùa em đó Sẽ cứu anh khỏi tội lỗi xót xa, Khỏi những vết thương lòng mới nhỏ Khỏi dối lừa, khỏi mọi phôi pha. “ Em từ giã ”… (1830) - Puskin Thúy toàn dịch Em từ giã dải bờ đất khách Để thở về chốn cũ xa xôi : Trong giây phút buồn đau nhớ mãi Đứng trước em anh để mặc lệ rơi. Hai bàn tay của anh lạnh giá Cố giữ em chẳng muốn để em đi Anh thổn thức xin em đừng vội vã. Cắt phút giây đau đớn biệt ly. Nhưng làn môi của em vội rứt Bỏ cái hôn đau khổ xót xa; Em gọi anh về miền đất khác Bỏ quê hương đầy ải mịt mờ Em thủ thỉ : ngày mai gặp lại Dưới bầu trời muôn thủa ngát xanh Dưới bóng cây ô liu mát rượi Ta sẽ hôn nhau lại, hỡi anh ! Nhưng chao ôi, nới có đầy nắng chói, Vòm trời cao thăm thẳm biếc xanh. Nơi trên nước, ô liu ngả bóng. Em đã yên giấc ngủ ngàn năm. Và nhan sắc, nỗi niềm đau khổ Mất đi rồi dưới nắp áo quan Cũng với cả chiếc hôn hội ngộ… Nhưng anh chờ, còn nợ đó, hỡi em ! Cây Antsa (1828) - Puskin Thúy toàn dịch Trong sa mạc khô cằn xơ xác, Trên một vùng đất bỏng cháy nung Như một tên lính canh hung ác, Antsa trơ trọi giữa mênh mông. Trời đất giữa đồng hoang khô rát Đẻ nó ra trong một bữa giận hờn Ban cho nó cành lá xanh chết choc Và truyền cho nhựa độc khắp mình. Chất độc thấm ứa tràn qua vỏ Dưới nắng trưa giàn giụa chảy ròng Và chiều xuống nhón hòn đông đặc Bám trên thân từng lớp nhựa trong. Loài chim chóc không dám nghiêng cánh tới Lũ hùm beo thôi bén mảng tới gần – Chỉ có gió cuốn từng cơn ghé vội Và bay đi mang chất độc lên đường. Và nếu đám mây đen trôi dạt Vấy nước lên đám lá xanh um Thì nước mưa đã biến thành chất độc Nhỏ từ cành xuống cát bỏng như hun. Nhưng một kẻ uy quyền đưa mắt Bắt một người tới gốc Antsa : Thì người nọ tuân theo tức khắc, Sáng hôm sau mang chất độc về nhà. Mang về chất nhựa trong chết chóc Lẫn cành khô lá phủ héo quăn, Mồ hôi lạnh trên chán nhăn nhợt nhạt. Nhỏ ròng ròng như lạch nước giá băng. Về tới nơi con người ngã phục Trong mái lều trên mảnh chăn ngang. Người nô lệ phận hèn chết gục Dưới chân tên bạo chúa hung tàn. Còn tên chúa lấy ra chất độc Tẩm mũi tên, tên trúng đích trăm lần Đem chết chóc gieo ra ngoài bờ cõi Qua biên thùy sang các nước lân bang
|
Bạn bè
Thực đơn người xem
Bài viết cuối
Bình luận mới
Guest trong
thotinh yeu buon
Guest trong vietnamthuquan vũ văn ĐỨc trong vietnamthuquan [email protected] trong thi tinh puskin giacmongnganthu91 trong thơ thơ (♥ Góc Thơ ♥)
Tik Tik Tak
Truyện cười
Tin nhanh
Xem theo danh mục
Xem theo danh mục:
Tìm kiếm: |
Bình luận
Unregistered